当前位置: 首页 > 作文大全 > 诗词鉴赏 > 江汉翻译和赏析

江汉翻译和赏析

2016-04-13 10:22:17 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 江汉翻译和赏析(共5篇)翻译赏析怎么写以下均为个人观点,平时做翻译的事情十分业余,赏析也不多,而且仅限英语,还有就是中学的文言文。不过希望能够借此文抛砖引玉,读者可以举一反三。先是说翻译。不管怎么说做翻译肯定要对两种语言都有很强的把握,对我而言就是英文和中文了。因为翻译讲究信、达、雅,第一条便是传达准确的意思。对母语应该是...

本文是中国招生考试网(www.chinazhaokao.com)成考报名频道为大家整理的《江汉翻译和赏析》,供大家学习参考。

篇一:《翻译赏析怎么写》

以下均为个人观点,平时做翻译的事情十分业余,赏析也不多,而且仅限英语,还有就是中学的文言文。不过希望能够借此文抛砖引玉,读者可以举一反三。

先是说翻译。不管怎么说做翻译肯定要对两种语言都有很强的把握,对我而言就是英文和中文了。因为翻译讲究信、达、雅,第一条便是传达准确的意思。对母语应该是没有太大问题,而对于你的第二甚至更多外语而言,拿不准的意思千万要记得查字典,甚至有的时候,即便你自认为对那个词语或短语很了解,也要看看字典上的解释—

—最好,条件允许的话,要看原有语言的字典——比如英文翻译中文就要使用英英字典。例如,assumption和hypothesis,中文意思都是假设,然而做翻译的就要看了,实际上这两个词语的意思并不完全一样,甚至说连近义词都不能严格算。因此使用语境不同,在严谨的学术类文章里最好还要区分翻译。中文词典就不说了,英文的话推荐牛津或者韦氏词典。

在保持原有意思的同时,要注意遵循着想要翻译的语言的语言习惯,并且最好能够以较为得体、上台面的语言

表述出来。忌讳就是直接翻译,语序,语法,用词都不在乎,这样的话容易得出很奇怪的句子。英文的话就是从句的语序,比如Ilikethecatwithbrownhair,若是写成”我喜欢那只猫有棕色的毛“乍一看也能看懂,可是真正说这门语言的人根本不会那样子说话或写作,应该写成”我喜欢那只有棕色毛的猫“。以及,保持原有意思还有一点是千万不要随随便便就增添或减少内容。不要太把自己的想法带入进去,尽量以尊重作者为先。但是对于一些文字,不妨放一些自己的文风进去,也许会更有一番风味——当然,前提是要对此足够自信。翻译不能误导读者,更要让读者

体会到原文的意境。

然而有些时候有的地方根本无法翻译,很多单词是外国人造出来的——学过英文的都知道,有些前缀或后缀可以改变词性。还有的时候,意思只能体会出来,字典上没有,要么是些俚语,要么是punchline,要么是修辞,翻译这些的时候一定多多阅读上下文,认真体会一下语境,再大胆地做出猜测。还有的地方,例如说日语里的主语称谓“私”,“仆”跟“俺”,意思翻译来都是“我”,语气却明显不一样,翻译的时候尽量能把语气和其背后的含义传达

给读者。实在是不行,可以加上脚注说明。

做翻译的第二条,要对你所翻译的文案性质有所了解,能够驾驭。无论是学术类,还是文学类,明白这些特定的条件下用什么样子的词最为合适。我曾经翻译过一些英文诗歌,翻译诗歌就和其他的更加不一样,考虑用词的时候一定要想办法把原来的韵味传达出来,而不是平铺直叙,用平淡无奇的话直接写,若能押韵的话则更佳。例如加拿大著名的诗作InFlandersFields的第一句,”InFlandersfieldsthepoppiesgrow",翻译就是“在弗兰德

篇二:《君是南山遗爱守,我为剑外思归客全诗原文及赏析》

>君是南山遗爱守,我为剑外思归客。 出自宋代苏轼的《满江红·江汉西来》

江汉西来,高楼下、蒲萄深碧。犹自带、岷峨云浪,锦江春色。君是南山遗爱守,我为剑外思归客。对此间、风物岂无情,殷勤说。 江表传,君休读。狂处士,真堪惜。空洲

对鹦鹉,苇花萧瑟。不独笑书生争底事,曹公黄祖俱飘忽。愿使君、还赋谪仙诗,追黄鹤。 写翻译 写赏析 分享相关翻译 写翻译 满江红·江汉西来注释

⑴西来:对鄂州来说,长江从西南来,汉水从西北来,这里统称西来。⑵高楼:据本词末句看,是指武昌之西黄鹤矶头的黄鹤

楼。葡萄深碧:写水色,作者《南乡子》:“认得岷峨春雪浪,初来。万顷蒲萄 ... 相关赏析 写赏析 满江红·江汉西来赏析 此词是作者贬居黄州期间寄给时任鄂州太守的友人朱守昌的。词中既景中寓情,关照友我双方,又开怀倾诉,谈古论今。作者用直抒胸臆的方式表情达意,既表现出朋友间的深厚情谊,又在发自肺腑的议论 ...

作者介绍苏轼 苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家、美食家。字子瞻,号东坡居士。汉族,四川人,葬于颍昌(今河南省平顶山市郏县)。一生仕途坎坷,学识渊博,天资极高,诗文书画皆精。其文汪洋... 版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。古

诗文网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | /juview_2143.html

HH56F>绿叶紫裹,丹茎白蒂。 出

自先秦宋玉的《高唐赋》

昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望高之观,其上独有云气,崪兮直上,忽兮改容,须臾之间,变化无穷。王问玉曰:“此何气也?”玉对曰:“所谓朝云者也。”王曰:“何谓朝云?”玉曰:“昔者先王尝游高

唐,怠而昼寝,梦见一妇人曰:‘妾,巫山之女也。为高唐之客。闻君游高唐,愿荐枕席。’王因幸之。去而辞曰:‘妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。朝朝暮暮,阳台之下。’旦朝视之,如言。故为立庙,号曰朝云。”王曰:“朝云始楚,状若何也?”玉对曰:“其始楚也,榯兮若松榯;其少进也,晰兮若姣姬,扬衭鄣日,而望所思。忽兮改容,偈兮若驾驷马,建羽旗。湫兮如风,凄兮如雨。风止雨霁,云无所处。”王曰:“寡人方今可以游乎?”玉曰:“可。”王曰:“其何如矣?”玉曰:“高矣显矣,临望远矣。广矣普矣,万物祖矣。上属于天,下见于渊,珍怪奇伟,不可称论。”王曰:“试为寡人赋之!”玉曰:“唯江汉翻译和赏析

唯!”

惟高唐之大体兮,殊无物类之可仪比。巫山赫其无畴兮,道互折而曾累。登巉巗而下望兮,临大阺之稸水。遇天雨之新霁兮,观百谷之俱集。濞汹汹其无声兮,溃淡淡而并入。滂洋洋而四施兮,蓊湛湛而弗上。长风至而波起兮,若丽山之孤亩。势薄岸而相击兮,隘交引而却会。崪中怒而特高兮,若浮海而望碣石。砾磥磥而相摩兮,巆震天之礚礚。巨石溺溺之瀺灂兮,沫潼潼而高厉,水澹澹而盘纡兮,洪波淫淫之溶。奔扬踊而相击兮,云兴声之霈霈。猛兽惊而跳骇兮,妄奔走而驰迈。虎豹豺兕,失气恐喙;雕鹗鹰鹞,飞扬伏窜。股战胁息,安敢妄挚。于是水虫尽暴,乘渚之阳,鼋鼍鱣鮪,交积纵

篇三:《英语翻译赏析》

英语翻译赏析

“翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动.”教材中如是说, 诚如所说语言是文化的载体.通过作者(author), 原文(source text),原文读者(source-test reader),译者(translator),译文(target test ),译文读者(target-test reader)的活动是文化得到传播。中国文化首当其冲 ,无疑是历史悠久文化底蕴深厚的国度。将中国文化按照严复提出影响最深,流传最广的翻译标准“faithfulness ,expressiveness and elegance”准确无误的传递给西方,使我们每一个语言文化学习者努力的方向。

以“人间天堂---杭州”说明文为例,谈谈我们在汉译英过程中,我们应该注意或学习之处。

eg:“ 良渚文化”遗址即可证明,在4000多年前,这里已有人类繁衍生息。我觉得这句话的翻译“The ancient Liangzhu Culture ruins were found in what is now Hangzhou. These archeological ruins date back to 2000 B.C. when our ancestors already lived and multiplied here.”中的宾语从句,these, when代词或连词的运用使句与句之间得到衔接,译文逻辑清楚,文气通贯。

Eg: 五代时的吴越国和南宋均在此建都,历时237年。这句话有明显的历史厚重感,而翻译运用了加注法(annotation)Hangzhou also served as an imperial capital for江汉翻译和赏析

237 years 向读者介绍了历史时代背景,使译文读者更好地了解中国文化。运用加注法的地方还有对马可波罗人物的介绍“Marco Polo , perhaps 加注“the Terrace where Yan Ziling ,a hermit of the Easter Han Dynasty(25—220)

在这篇说明文中存在大量带有中国浓厚底蕴的四字成语给翻译带来了很大的难度。 Eg:“ 境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。”译文中使用“Hangzhou's West Lake is like a mirror , embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty. The Su Causeway which runs from north to south and the Bai Causeway which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the water.”前面一句话运用杭州做主语,后面用伴随状语连接,最后将“风光绮丽”与前面合并(combination).后面一句运用了两个并列定语从句,“like two colored ribbons floating on the water.”都是运用了比喻,使译文的写法与风格应与原文的写法和风格的性质相同。

Eg:“ 三谭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖江汉翻译和赏析

中。”的译文是“he three islets named “Three Pools Mirroring the Moon ","Mid-lake Pavilion" and "Ruangong Mound" stand in the lake, adding much charm to the scene”其中“adding much charm to the scene”运用了增词法(amplification)与前面of enchanting beauty相呼应,使文章更连贯。使用增词法的还有“环湖耸立的山峰,千姿百态。”译文中是“Hills peaks tower around the lake and amaze the visitor with the ever-changing aspects of their beauty.”中的amaze the visitor是译文所增加的内容。

Eg: “岳庙、西冷印社、曲院风荷、平湖秋月、花港观鱼、柳浪闻莺等风景点,均在湖之周围.”的译文是“famous beauty spots around West Lake include Yue Fei

Temple, Xiling Seal-Engraving Society , Breeze-Ruffled Lotus at Quyuan Garden, Autumn Moon Over the Calm Lake, and several parks like "Viewing Fish at the Flower Pond"

an"Orioles Singing in the Willows ". ”运用了转换法(shift of perspective)应与主语过多避免头重脚轻。使用转换法的还有“山上多岩石,如玉乳洞、紫来洞、黄龙洞、紫云洞、石屋洞、水乐洞、烟霞洞等,洞内景色优美,且多古代石刻;山间多泉,以虎跑、龙井、玉泉为佳”译文是“Scattered in the adjacent hills are scenic caves and caverns ,such as Jade-Milk Cave , Purple Cloud Cave , Stone House Cave, Water Music Cave

and Rosy Cloud Cave , most of which have many stone sculptures carved on their walls. Also among the hills one finds springs

everywhere, perhaps best represented by Tiger Spring, Dragon Well Spring and Jade Spring”.这里化主动为被动。之后运用了which引导的定语从句,使用了合并,使文章更加连贯。

诸如此类,这篇文章运用了这些翻译方法。基本做到了译文完全传达了原文的思想,疑问的写法与风格与原文的写法与分割性质相似,译文如译语创作一样流畅。江汉翻译和赏析

篇四:《江汉翻译赏析_作者杜甫》

<江汉>作者为唐朝文学家杜甫。古诗词全文如下:
江汉思归客,乾坤一腐儒。
片云天共远,永夜月同孤。
落日心犹壮,秋风病欲苏。江汉翻译赏析_作者杜甫
古来存老马,不必取长途。
[译文]
我漂泊在江汉一带,思念故土却不能归,在茫茫天地之间,我只是一个迂腐的老儒。看着远浮天边的片云和孤悬暗夜的明月,我仿佛与云共远、与月同孤。我虽已年老体衰,时日无多,但一展抱负的雄心壮志依然存在;面对飒飒秋风,我觉得病情渐有好转。自古以来养老马是因为其智可用,而不是为了取其体力,因此,我虽年老多病,[鉴赏]
“江汉”句,表现出诗人客滞江汉的窘境。“思归客”三字饱含无限的辛酸,因为诗人思归而不能归,成为天涯沦落人。江汉翻译赏析_作者杜甫。“乾坤”代指天地。“乾坤”句包含“自鄙而兼自负”这样两层意思,妙在“一腐儒”上冠以“乾坤”二字。“身在草野,心忧社稷,乾坤之内,此腐儒能有几人?”(<杜诗说>)黄生对这句诗的理解,是深得诗人用心的。
“片云”二句紧扣首句,对仗十分工整。通过眼前自然景物的描写,诗人把他“思归”之情表现得很深沉。他由远浮天边的片云,孤悬明月的永夜,联想到了自己客中情事,仿佛自己就与云、月共远同孤一样。这样就把自己的感情和身外的景物融为一片。诗人表面上是在写片云孤月,实际是在写自己:虽然远在天外,他的一片忠心却象孤月一样的皎洁。昔人认为这两句“情景相融,不能区别”,是很能说明它的特点的。
“落日”二句直承次句,生动形象地表现出诗人积极用世的精神。<周易>云:“君子以自强不息。”这恰好说明:次句的腐儒,并非纯是诗人对自己的鄙薄。上联明明写了永夜、孤月,本联的落日,就决不是写实景,而是用作比喻。黄生指出:“落日乃借喻暮齿”,是咏怀而非写景。否则一首律诗中,既见孤月,又见落日,是自相矛盾的。他的话很有道理。落日相当于“日薄西山”的意思。“落日”句的本意,就是“暮年心犹壮”。它和曹操“烈士暮年,壮心不已”(<步出夏门行·龟虽寿>)的诗意,是一致的。就律诗格式说,此联用的是借对法。“落日”与“秋风”相对,但“落日”实际上是比喻“暮年”。“秋风”句是写实。“苏”有康复意。诗人飘流江汉,而对飒飒秋风,不仅没有悲秋之感,反而觉得“病欲苏”。这与李白“我觉秋兴逸,谁云秋兴悲”的思想境界,颇为相似,表现出诗人身处逆境而壮心不已的精神状态。胡应麟<诗薮·内篇>卷四赞扬此诗的二、三联“含阔大于沉深”,是十分精当的。
“古来”二句,再一次表现了诗人老当益壮的情怀。“老马”用了<韩非子·说林上>“老马识途”的故事:齐桓公伐孤竹返,迷惑失道。他接受管仲“老马之智可用”的建议,放老马而随之,果然“得道”。“老马”是诗人自比,“长途”代指驱驰之力。诗人指出,古人存养老马,不是取它的力,而是用他的智。我虽是一个“腐儒”,但心犹壮,病欲苏,同老马一样,并不是没有一点用处的。诗人在这里显然含有怨愤之意:莫非我真是一个毫无可取的腐儒,连一匹老马都不如么?这是诗人言外之意,是从诗句中自然流露出来的。

篇五:《送李中丞归汉阳别业阅读答案_送李中丞归汉阳别业翻译赏析_作者刘长卿》

<送李中丞归汉阳别业>作者为唐代文学家刘长卿。古诗全文如下:
流落征南将,曾驱十万师。
罢官无旧业,老去恋明时。
独立三边静,轻生一剑知。送李中丞归汉阳别业阅读答案_送李中丞归汉阳别业翻译赏析_作者刘长卿
茫茫江汉上,日暮欲何之。
[前言]
<送李中丞之襄州>是唐代诗人刘长卿的作品。此诗以深挚的感情颂扬了李将军的英雄气概、忠勇精神和卓著功绩,对老将晚年罢归流落的遭遇表示了无限的同情。诗的前六句,都是刻划老将形象的,用语豪壮,老将舍身为国、英勇奋战的神威形象表现得非常突出有力。结尾一联,寓情于景,以景衬情,含蓄地表现老将日暮途穷的不幸遭遇。全诗情调悲怆,感人至深。
[注释]
⑴李中丞:生平不详。送李中丞归汉阳别业阅读答案_送李中丞归汉阳别业翻译赏析_作者刘长卿。中丞:官职名,御史中丞的简称,唐时为宰相以下的要职。
⑵流落:漂泊失所。征南将:指李中丞。
⑶师:军队。
⑷旧业:在家乡的产业。
⑸明时:对当时朝代的美称。
⑹三边:指汉代幽、并、凉三州,⑺轻生:不畏死亡。
⑻江汉:指汉阳,汉水注入长江之处。
⑼日暮:天晚,语意双关,暗指朝廷不公。何之:何往,何处去。
[译文]
四处流落的征南将,你曾统领十万雄师。罢职归来产业全无,到老还留恋如今的盛世。威镇边关,曾使四方的祸患平息;以身许国,只有常携的佩剑深知。面对着茫茫前路滔滔江水,黄昏伫立,却又将何从何去。
[鉴赏]
<送李中丞归汉阳别业>又题<送李中丞之襄州>,大致为安史之乱平息不久的诗作。诗人为主人公被斥退罢归的不幸遭遇所感,抒发惋惜不满与感慨之情。
起句以浩叹发出,“征南将”点明归者以前身份,就是这位南征北战的将军,如今却被朝廷罢斥遣归,投老江头,萧条南归,

相关热词搜索:江汉杜甫翻译 江汉古诗翻译

最新推荐成考报名

更多
1、“江汉翻译和赏析”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"江汉翻译和赏析" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zuowen/shicijianshang/352835.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!