当前位置: 首页 > 实用文档 > 知识 > 采莲曲的翻译

采莲曲的翻译

2016-04-12 11:55:20 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 采莲曲的翻译(共4篇)王昌龄采莲曲译文及赏析王昌龄《采莲曲》译文及赏析采莲曲——[唐]王昌龄荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。译文田田的荷叶和采莲少女们的罗裙仿佛是用同一种颜色的丝绸裁出来了,少女们娇艳的脸庞掩映在盛开的荷花里,教人根本分辨不清哪是莲花哪是采莲人。少女们混入池塘里,外边什么也...

欢迎来到中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/成考报名栏目,本文为大家带来《采莲曲的翻译》,希望能帮助到你。

篇一:《王昌龄采莲曲译文及赏析》

王昌龄《采莲曲》译文及赏析采莲曲的翻译

采莲曲——[唐]王昌龄

荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。采莲曲的翻译

乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。

译文

田田的荷叶和采莲少女们的罗裙仿佛是用同一种颜色的丝绸裁出来了,少女们娇艳的脸庞掩映在盛开的荷花里,教人根本分辨不清哪是莲花哪是采莲人。少女们混入池塘里,外边什么也没看见,直到听见歌声从荷花深处袅袅传来才知道原来里边早就来了采莲的人。 诗歌赏析

采莲曲的翻译

王昌龄(698─约757),字少伯,唐京兆长安(今陕西西安)人。唐玄宗开元十五年(727)进士。王昌龄有“诗家夫子王江宁”之称,是一代七绝圣手。其诗多为当时边塞军旅生活题材,描绘边塞风光,激励士气,气势雄浑,格调高昂,手法细腻,其诗《从军行》七首、《出塞》二首都很有名。也有以感时、宫怨、送别为题材的佳作。有作品集《王昌龄集》。 这首诗的大概意思是说,采莲姑娘们绿色的裙子如同田田的荷叶,娇艳的笑脸灿若鲜艳的荷花,混入在荷塘里,外面的人什么都没发现。直到听见歌声从荷塘深处袅袅传来,人们才知道姑娘们正忙着采莲呢。

“荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开”,在这两句诗中,诗人采取了映衬的手法描写采莲姑娘们的秀美。先看姑娘们的穿着打扮,“罗裙”,绿的,就像是和那些田田的碧绿的荷叶用一样颜色的丝绸裁出来的,鲜活,灵动,明亮,诱人。再看姑娘们美丽的容颜,“芙蓉向脸”,掩映在摇曳多姿、鲜艳欲滴的荷花中,与花儿交相辉映,竞相比美,娇艳,靓丽,活泼,可爱。这如此美丽的“罗裙”,如此娇艳的容颜,恰好为其隐行于荷塘之中轻易不被人发现提供了绝好的隐身迷彩。这两句诗,不仅仅是为了描写而描写,更重要的是为下两句诗的内容设置了一个合情合理的原因和条件,做了一个良好的铺垫。

“乱入池中看不见,闻歌始觉有人来”,读到此处,我们才知道,作品的前面两句写的是因,这两句写的是果。应为荷叶一样的“罗裙”和荷花一样的脸庞才有“乱入池中看不见”这样一个结果,才导致了直到听见荷塘里歌声四起的时候才知道荷塘里边有人在采莲。“乱入”一词使用得值得琢磨,有人主张理解为“混杂”,有人主张理解为“争先恐后”,我觉得还是理解为“混入”好一些,既容易说得过去,也比较合乎情理。此外还应该从另一个角度看这两句诗,那就是诗人也在有意突出当时荷叶的繁茂,当时荷塘的令人留恋与难以忘怀。这样的水乡,这样的飘着花香与歌声的荷塘,这样的欢乐娇艳的采莲姑娘,人生能有几次相遇呀!?

作品旨在写美丽娇艳动人的采莲女,可是却终究不见采莲女出场,而是让读者从田田的荷叶之中去体会姑娘们服饰的鲜亮、曼妙与灵动,从荷花中感受姑娘们的娇艳、靓丽与活泼动人,从歌声里感受姑娘们的欢乐和对美好生活的向往。人的美与大自然的美浑然一体,令人心驰神往,易发难收。这就是这首诗的独到所在。

篇二:《咏荷诗歌四首译文》

采莲曲

译文:采莲少女的绿罗裙融入到田田荷叶中,仿佛一色,分不清楚,少女的脸庞掩映在盛开的荷花间,相互映照,人花难辨。混入莲池中不见了踪影,听到歌声四起才觉察到有人。

莲叶

译文:船儿前行,河水溅起,参差的绿荷在荡漾,倚在船边的栏杆旁,风一阵阵的吹来,摇动着一柄柄荷叶,送来缕缕清香。要多多感谢那些浣纱的女子,她们没来采摘荷叶,这样,在雨中荷叶还可以遮盖戏水的

鸳鸯。

赠荷花

译文:世间的人们对待花和叶态度不一样,把花栽入金盆把叶子变成尘土。采莲曲的翻译

只有荷花是绿叶红苞相配相映,荷叶的舒卷,荷花的开合,全凭自然。

荷花荷叶长期相互辉映,荷叶减少,荷花衰败,令人愁苦难当。采莲曲的翻译

白莲

译文:她不施脂粉,常受艳丽的红莲欺凌,这样淡雅高洁的花,真该

开在瑶池仙境。看她淡漠无情,有谁知道她的无穷幽恨?秋天清晨她摇摇欲坠,正当月晓清风。

篇三:《我的翻译(二)》

Each of the six movements of Das Lied von der Erde are a setting of poetry from Hans Bethge's translation Die Chinesische Flöte (The Chinese Flute), the original of which dates from the 8th Century Chinese Tang Dynasty. The lyrics of the fourth movement Von Der Schonheit come from the famous Chinese poet Bai Li's Picking Lotus. This poem is a translation of one of Bai Li 's 15 poems Riverbank, translated by Bethge. Mahler himself edited the poem again: "Mahler's textual alterations highlight the poem's erotic aspect”. “Son e spiegelt ihre schlanken Glieder” (sunlight mirrors their slender limbs) and “Schmeichelkosen” (cajoling caresses) are some of his rather sensuous revisions to Bethge's second stanza (Shen, 1991, p97). The full English word-for-word translation of the lyrics are as follows: Of Beauty/ Young maidens are picking flowers, now amidst the branches of the green willows / picking lotus blossoms on the shore's edge. trots the young-vigorous band over here!/ Midst bushes and leaves sit they, The horse of one neighs joyfully forth,/ collecting blossoms in their laps and call and shies, and rushes off,/ to each other teasing banter (to). o'er flowers grasses stagger back the hoofs, Golden sunlight weaves around the figur they trample fast in tumult the downfallen blossoms,/ mirrors them in the smooth water. ho! how flutters in frenzy his mane,/ Sunlight mirrors their slender limbs, [and] steam hot the nostrils!

《大地之歌》的六个乐章每个都是汉斯•贝特该的译诗《中国之笛》的一个场景,它的原版可追溯到八世纪的中国唐朝。第四乐章《美女》的歌词来自于著名中国诗人李白的《采莲曲》。这首诗是贝特该对李白的十五首河边诗其中一首的翻译,马勒自己又对这首诗做了编辑:“马勒的版本突出了诗的情感方面“。“”阳光照在他们纤细的四肢上“和“甜言蜜语的爱抚”是一些他对贝特该的诗的第二节相当感性的修改。歌词的全英文翻译如下:佳人/少女采摘朵朵清莲,今在绿柳枝条下/在河畔处采摘莲花,这跑来一群青春蓬勃的年轻人!/于小树丛中她们坐下,马儿欢悦嘶鸣,/在膝上梳理花枝叫一声就害羞的跑了,/话音朗朗,笑声潺潺。马蹄下花草疾退,阳光编织着他们践踏得落英狼藉的情景/河水倒映她们的容颜。呀!看那少年骏马的鬃毛狂野飘荡,/阳光照在他们纤细的四肢上,鼻孔喷出炽热的气息!

篇四:《王昌龄:采莲曲·荷叶罗裙一色裁》

作者:王昌龄

原文:

荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。
乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。

注释:

1、罗裙:丝绸制作的裙子。这里指荷叶像裙边一般。王昌龄:采莲曲·荷叶罗裙一色裁
2、芙蓉:即荷花,又名莲花。

翻译:

采莲少女的绿罗裙融入到田田荷叶中,
仿佛一色,分不清楚,
少女的脸庞掩映在盛开的荷花间,
相互映照,人花难辨。
混入莲池中不见了踪影,
听到歌声四起才觉察到有人。

赏析:

这首诗写的是采莲少女,但诗中并不正面描写,而是用荷叶与罗裙一样绿、荷花与脸庞一样红、不见人影闻歌声等手法加以衬托描写,巧妙地将采莲少女的美丽与大自然融为一体。全诗生动活泼,富于诗情画意,饶有生活情趣。

诗的前两句的描写,如果把这首诗看作一幅<采莲图>,画面的中心自然是采莲少女们。但作者却自始至终不让她们在这画面上出现,而是让她们夹杂在田田荷叶、艳艳荷花丛中,若隐若现,若有若无,使采莲少女与美丽的大自然融为一体,使全诗别具一种引人遐想的优美意境。这样的艺术构思,是独具匠心的。

一开头就巧妙地把采莲少女和周围的自然环境组成一个和谐统一的整体——“荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。”说女子的罗裙绿得像荷叶一样,不过是个普通的比喻;而这里写的是采莲少女,置身莲池,说荷叶与罗裙一色,那便是“本地风光”,是“赋”而不是“比”了,显得生动喜人,兼有素朴和美艳的风致。次句的芙蓉即荷花。说少女的脸庞红润艳丽如同出水的荷花,这样的比喻也不算新鲜。但“芙蓉向脸两边开”却又不单是比喻,而是描绘出一幅美丽的图景:采莲少女的脸庞正掩映在盛开的荷花中间,看上去好象鲜艳的荷花正朝着少女的脸庞开放。把这两句联成一体,读者仿佛看到,在那一片绿荷红莲丛中,采莲少女的绿罗裙已经融入田田荷叶之中,几乎分不清孰为荷叶,孰为罗裙;而少女的脸庞则与鲜艳的荷花相互照映,人花难辨。让人感到,这些采莲女子简直就是美丽的大自然的一部分,或者说竟是荷花的精灵。这描写既具有真切的生活实感。

第三小分句“乱入池中看不见”,紧承前两句而来。乱入、杂入、混入之意。荷叶罗裙,芙蓉人面,本就恍若一体,难以分辨,只有在定晴细察时才勉强可辨;所以稍一错神,采莲少女又与绿荷红莲浑然为一,忽然不见踪影了。这一句所写的正是伫立凝望者在刹那间所产生的一种人花莫辨,是耶非耶的感觉,一种变幻莫测的惊奇与怅惘。这是通常所说“看花了眼”时常有的情形。()然而,正当踟蹰怅惘、望而不见之际,莲塘中歌声四起,忽又恍然大悟,“看不见”的采莲女子仍在这田田荷叶、艳艳荷花之中。“始觉有人来”要和“闻歌”联在一起体味。本已“不见”,忽而“闻歌”,方知“有人”;但人却又仍然掩映于荷叶荷花之中,故虽闻歌而不见她们的身姿面影。这真是所谓“菱歌唱不彻,知在此塘中”(崔国辅<小长干曲>)了。这一描写,更增加了画面的生动意趣和诗境的含蕴,令人宛见十亩莲塘,荷花盛开,菱歌四起的情景,和观望者闻歌神驰、伫立凝望的情状,而采莲少女们充满青春活力的欢乐情绪也洋溢在这闻歌而不见人的荷塘之中。直到最后,作者仍不让画的主角明显出现在画面上,那目的,除了把她们作为美丽的大自然的化身之外,还因为这样描写,才能留下悠然不尽的情味。借助动词,展现采莲女在荷塘中若隐若现、若有若无,人花难辨,花人同类的生动画面,表现出采莲女天真浪漫、朝气蓬勃的性格。

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家不一样的精彩成考报名。想要了解更多《采莲曲的翻译》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:采莲曲 王昌龄翻译 采莲曲 白居易翻译
  • 1、白云泉翻译(2016-03-25)
  • 最新推荐成考报名

    更多
    1、“采莲曲的翻译”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
    2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
    3、"采莲曲的翻译" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zhishi/350952.html,复制分享给你身边的朋友!
    4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!