当前位置: 首页 > 实用文档 > 知识 > 深湾夜宿翻译鉴赏

深湾夜宿翻译鉴赏

2016-01-21 09:01:16 编辑: 来源:http://www.chinazhaokao.com 成考报名 浏览:

导读: 深湾夜宿翻译鉴赏篇一《文学翻译鉴赏》 ...

深湾夜宿翻译鉴赏篇一
《文学翻译鉴赏》

深湾夜宿翻译鉴赏篇二
英语翻译鉴赏》

原文:有些事一转身就是一辈子。

译文:There are things once you turn away you turn a lifetime.

点评:作为标题,要简明扼要,能够一下子逮住读者的目光。用短句,用一些能够让读者感到熟悉、容易产生联想的短语,更能激发读者的阅读兴趣。 “Now or Never”是一首流行歌曲的名字,用在这里正适合。

建议译为: It’s now or never – Once you walk away, it is a life time!原文:有些人一直没机会见,等有机会见了,却又犹豫了,相见不如不见。

译文:There are people whom you never have chance to see, yet when chance comes, you hesitate reckoning that seeing is not better than not seeing.

点评:这里用meet 比用see 更贴切,让你犹豫的不是看见他,而是与他相会。

建议译为:There are people you would have never thought to meet, and yet, when the opportunity arrives, you hesitate and would rather not to.

原文:有些事一直没机会做,等有机会了,却不想再做了。

译文:There are things which you never have no chance to do, yet when chance comes, you do not want to do any more.

点评:“一直没机会做”是一层的否定意思,never have no chance 用两个否定,意思错误;去掉which的定语从句,更为精简;chance多指偶然的机会,含有侥幸的意味在内;opportunity多指特殊的机会,含有期待的意味,在此处用opportunity较为妥当;you do not want 后面的宾语应为opportunity,为want “the opportunity”,因此,改want to do为want it;no more比not any more更为简约、否定更为强烈;yet做“但是,却”的意思时为连词,用and yet。 建议译为:There are things you have never had the chance to do, and yet, when the opportunity comes, you want it no more.

原文:有些事。错过了。就是没缘分。抓住了。就是幸福

译文:There are things once missed, you have no fortune; once seized, you have got happiness.

点评:用There be句型稍显累赘,去掉更好;you have no fortune是中式英语的说法,不地道,此处意译“没缘分”为(Things may have)meant to be fateful,意味深长;grasp较seize,更具“紧握,紧抓”的含义,表露出原文内在的意义;miss out 在字典中为to fail to use or enjoy an opportunity,而miss在当“错过”讲的时候,意为To let go by,后面多跟“opportunity或chance”,这里也要请教,该用哪个呢?

建议译为:Things you missed out may have meant to be fateful. Once grasped, it is your happiness.

原文:有些话埋藏在心中好久,没机会说,等有机会说的时候,却说不出口了。

译文:There are words that buried long time in mind with no chance to say, yet when chance comes, it is hard to speak out.

点评:埋藏在心中,用heart,而非mind,因在英文中,mind刚突出思维、思想、头脑,而heart更偏重情感;改后的deep inside heart,意为“埋在心底”,更体现原文中埋藏的意味,为原文增益;在英文习惯中,buried long time(动词+状语)不如long buried这种副词+动词的形式常用;speak out更突出的是“大声的说出口”,而speechless(无言)更为提切“说不出口”。

建议译为:There are words that have long buried deep inside your heart without opportunity to say, and yet, when there is time to do it, you are speechless. 原文:有些爱一直没机会爱,等有机会了,已经不爱了。

译文:There is love that gets no chance to be loved, yet when chance comes, you do not love any more.

点评:love gets no chance to be loved中主谓搭配不正确;原文中所指主语应为“想爱,去爱的人”,按照英文分句间应该主语一致的原则,调整句子结构;“已经不爱了”为状态,not any more,no more更强调次数,no longer表状态。

建议译为:There are those that do not have the opportunity to love, and yet, when the time comes, they no longer want to love.

原文:有些人很多机会相见的,却总找借口推脱,想见的时候已经没机会了。

译文:There are people whom you have lots of chances to meet, yet always finding excuses to put off; chances no loner exist the day you do want to see.

点评:原文的意思为“过去本来是有很多机会”,用完成过去式;在译者翻译时the day you do want to see应为句子中的状语,此处用错,而本句的主谓宾+状的形式为中式英语常用,按照英文习惯,先出说结果,再讲原因,改为两个分句;slip away是“逃走、溜走”的意思,更为生动。

建议译为:There are those who have had lots of chances to meet and yet always find excuses to put off. When they do want it, the opportunity has slipped away.

原文:有些话有很多机会说的,却想着以后再说,要说的时候,已经没机会了。

译文:There are words that you have many chances to say, yet choose to say later, and chances no more exist the day you do want to say.

点评:原文意思为两层,四句,对于中文中过短的分句,在英文中应该采取整合为一句,

建议译为:There are words that you want to say but rather wait for the day. When it is time to say, the opportunity is away.

原文:有些事有很多机会做的,却一天一天推迟,想做的时候却发现没机会了。

译文:There are things you have enough chances to do, yet delaying day by day and chances on longer exist the day you gonna have them done.

点评:散文翻译,句子等同程度的简约是必要的,所以应注意句子的重组与合并,前两句可用主从句的方式合并,避免罗嗦。

建议译为: Things have been put off when you have ample chances; when you would like to pick it up, the chances are gone.

原文:有些爱给了你很多机会,却不在意没在乎,想重视的时候已经没机会爱了。

译文:There is love that offers plenty of chances to cherish, yet being ignored and chances no longer exist the day you want to love.

点评:原文略显罗嗦,运用短语、分词,代替谓语+宾语的句子,简约了不少,意思却未有丝毫改变。

建议译为:There was love on offer but not cherished, and only to be valued when it has gone.

原文:人生有时候,总是很讽刺。

译文:Life is, sometimes, satiric,

点评:在英文中有插入语时,原句一般被拆为“主语/主语+插入语+谓宾或系表/从句”。至于

satiric,satirical,和sarcastic,鄙人也有些分不清,忘高人赐教。

建议译为:Life, at times, can be satirical.

原文:一转身可能就是一世。

译文:Turning away may be a lifetime

点评:把译文分为更短的两句,增加句势和意味。

建议译为:Only a turn-away, it can be a life time.

原文:说好永远的,不知怎么就散了。最后自己想来想去竟然也搞不清当初是什么原因分开彼此的。然后,你忽然醒悟,感情原来是这么脆弱的。经得起风雨,却经不起平凡;风雨同船,天晴便各自散了。也许只是赌气,也许只是因为小小的事。幻想着和好的甜蜜,或重逢时的拥抱,那个时候会是边流泪边捶打对方,还傻笑着。该是多美的画面。

译文:Eternity has been promised yet somehow separate finally with no one being able to make clear what reason on earth contributes to the separation. You suddenly come to realize how fragile emotion is! People can stand up hardship but fails in front of ordinary lives; share the same boat in rainy days but get parted when the sun comes out. Maybe it dues to people’s angry against each other, or to trivial things. Imagine the sweetness of reconciliation or the hugs when meet again—what a wonderful scene it is that one beats the other with tears on cheeks, giggling.

点评:1.说好永远的,不知怎么就散了。短短的一句,译者用了24个英文单词,过长;不知怎么就散了,隐藏的意思就是留给双方去回味、反思,用leaving you to ponder on why很好的表达了两个意思;2.译者的stand up hardship不正确;3. 风雨同船中的“风雨”,暗指“storm”,而不是简单的“rain”4.赌气译为“angry”不准确,用“sulking”愠怒正和赌气的意思;5.译者用“Maybe it dues to”与前文连接不紧密,不够地道;6.最后一句不得不说译者译的太死板了,未表现出原文的美好;7。译者的翻译:what a wonderful scene it is that one beats the other,表达的意思像是“揍”,相差较远,改为lovingly beating感觉好些,不知各位还有什么比beat更好的词贡献?

建议译为:It was meant to be eternity and yet was separated leaving you to ponder on why. You then suddenly come to realize how fragile the emotion is! People can stand hardships but fail to meet ordinary challenges; they share the same boat in the storm and yet each walks their own way when the sun shines again. May be sulking or other

trivial things were the triggers. Imagine the sweetness of reconciliation or the hugs of reunion — how beautiful it is to see someone lovingly beating their partner, with giggles and tears on their cheeks.

原文:没想到的是,一别竟是一辈子了。

译文:Never anticipate that once leave should be a lifelong farewell.

点评:英文中不可用动词原形在句首,可用ing或to do或主语+动词;“没想到的是”含有突如其来的未料到的意思,用anticipate(期望)不如hardly imagine(猜想不到)意思准确;“一别”即为farewell,“一辈子”是种经历。

建议译为:One could hardly imagine that a farewell can be a lifelong experience. 原文:于是,各有各的生活,各自爱着别的人。曾经相爱,现在已互不相干。

译文:Then, each one has his own life, with their respective beloved ones. At one time, they loved each other, but now, there is no connection.

点评:各有各的生活用live a life比have life更节约、通顺,合规则; respective beloved ones意思少了“new”的层面,却很罗嗦,new found love,简单而不缺失;曾经相爱,现在已互不相干。中文原文的两句,译成英文应更简单,而不是变为罗嗦的四句。

建议译为:Then, each lives their own life with their new found love. Once were sweethearts, now are strangers. 原文:即使在同一个小小的城市,也不曾再相逢。某一天某一刻,走在同一条街,也看不见对方。先是感叹,后来是无奈。

译文:Even living in the same small city, they have never come cross each other again. Some day, some time, walking in the same street, neither do they recognize each other. At the start they sighed, and then there is no choice.

点评:译文第一句没有语法错误,但过于繁琐,而后一句at the start一般不单独使用,而是at the start+of sth,最后半句意思不准确。Sigh, they may, yet nothing can be changed.把无奈表现的淋漓尽致。

建议译为:Even in the same small town, they will neither cross each other’s path nor recognize each other walking on the same street sometime in the future. Sigh, they may, yet nothing can be changed.

原文:也许你很幸福,因为找到另一个适合自己的人。

译文:Maybe you are quite happy for another person you found suits you well.

点评:原文的意思应为“为找到合适自己的人这件事而感到幸福”而不是“为这个人”,而且

深湾夜宿翻译鉴赏篇三
《经典中文翻译鉴赏》

翻译鉴赏: 经典中文的英译

但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

富贵不能淫,贫*不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.

海内存知己,天涯若比邻。

A bosom frien* ***r brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.

祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.

见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.

江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.

举头望明月,低头思故乡。

Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men.

君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.

君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.

君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.

礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.

爱屋及乌 Love me, love my dog.

百闻不如一见 Seeing is believing.

半斤八两 six of one and half a dozen of the other

班门弄斧 teach fish to swim; teach one’s grandmother to suck eggs

本末倒置 put the cart before the horse

捕风捉影 catch at shadows

不顾艰险,赴汤蹈火 go through thick and thin; go through fire and water

不可外扬的家丑;隐情 a skeleton in the cupboard

不浪费,不愁缺 Waste not, want not.

不伦不类;非驴非马;古怪之人 be neither fish,flesh,nor good red herring

不劳则无获 No pains, no gains. No gains without pains.

不入虎穴,焉得虎子 Nothing venture,nothing have.

吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit.

出生牛犊不怕虎 A new-born calf makes little of a tiger.

船到桥头自会直 You will cross the bridge when you get to it.

打草惊蛇 beat the grass to alert/startle the snake

大海捞针 look for a needle in a haystack

打开天窗说亮话 put all cards on the table

(他)得寸进尺 Give him an inch and he’ll take an ell.

多此一举 carry coals to Newcastle

洗心革面 turn over a new leaf

放长线,钓大鱼 throw a long line to catch big fish

改邪归正 mend one’s ways

隔墙有耳 Walls have ears.

本性难改 The leopard can’t change its spots.

孤注一掷 put all one’s eggs in one basket

光明正大 be fair and square

过河拆桥 kick down the ladder上楼抽梯

画蛇添足 paint the lily

患难见真情A friend in need is a friend indeed. 浑水摸鱼 fish in troubled waters

火上加油 add fuel to the fire; pour oil on the flame 既往不咎 Let bygones be bygones.

见风使舵 (to steer according to the wind)

骄兵必败 Pride goes before a fall.

捷足先登 The early bird catches/gets the worm.

金窝银窝,不如自家草窝 East or west, home is the best. 酒肉朋友 a fair weather friend

不择手段 by hook or by crook

来得容易,去得快 Easy come, easy go.

乱七八糟 be at sixes and sevens

旁观者清 The onlooker sees most of the game. 破釜沉舟 burn one’s boat

骑虎难下 hold a wolf by the ears

巧妇难为无米之炊 One can’t make brick without straw. 入乡随俗 When in Rome, do as the Romans do. 山穷水尽 be at the end of one’s rope(tether)

三思后行 Look before you leap.

事难两全 You cannot eat your cake and have it 食言 go back on one’s word

水底捞月 fish in the air

熟能生巧 Practice makes perfect.

捡了芝麻,丢了西瓜 Penny wise, pound foolish 胸有成竹 have a card up one’s sleeve

雪中送炭 help a lame dog over a stile

易如反掌 as easy as a turn of one’s wrist

英雄识英雄 Like knows like.

英雄所见略同 Great minds think alike.

欲速不达 More haste, less speed.

掌上明珠 the apple of one’s eyes

直言不讳 call a spade a spade

坐立不安 be/sit on pins and needles

深湾夜宿翻译鉴赏篇四
《翻译鉴赏》

深湾夜宿翻译鉴赏篇五
《翻译鉴赏》

The simple perception of natural forms is a delight. The influence of the forms and actions in nature, is so needful to man, that, in its lowest functions, it seems to lie on the confines of commodity and beauty. To the body and mind which have been cramped by noxious work or

company, nature is medicinal and restores their tone. The tradesman, the attorney comes out of the din and craft of the street, and sees the sky and the woods, and is a man again. In their eternal calm, he finds himself. The health of the eye seems to demand a horizon. We are never tired, so long as we can see far enough.

抱着单纯的心态去感知自然形态也是一种快乐。对于人生来说,自然形态和活动的效用是必不可缺的。就最基本的作用来说,似乎局限于实用和审美两者之间。俗世纷扰牵绊了人的身心,一旦回到大自然中,自然的医疗妙用就得以发挥,让人们恢复身心健康。走出熙熙攘攘闹市的商人和律师,抬头看见蓝天和树木,就会重新感受到人性的本质。在大自然恒久的天籁中,他领悟到自我真实的一面。如果要保护眼睛的健康,我们的视野一定要宽阔。只要可以看得久远,我们就永远不会倦怠。

But in other hours, Nature satisfies by its loveliness, and without any mixture of corporeal benefit. I see the spectacle of morning from the hill-top over against my house, from day-break to sun-rise, with emotions which an angel might share. The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimson light. From the earth, as a shore, I look out into that silent sea. I seem to partake its rapid transformations: the active enchantment reaches my dust, and I dilate and conspire with the morning wind. How does Nature deify us with a few and cheap elements! Give me health and a day, and I will make the pomp of emperors ridiculous. The dawn is my Assyria; the sun-set and moon-rise my Paphos, and unimaginable realms of faerie; broad noon shall be my England of the senses and the understanding; the night shall be my Germany of mystic philosophy and dreams. 但是即使在我们并不觉得劳累的时候,大自然也满足于它的赏心悦目;我们之所以喜欢自然,和我们身体所受的恩惠没有一丝关系。我常常在屋对面的山顶上眺望晨景,从清晨到日落,心潮澎湃,感受着天使能感受的激情。纤细的云朵畅游在绛色霞光里,就像鱼儿遨游在深海中。我从地面望去,仿佛从海滩上凝视着静谧的大海。海天瞬息万变,我似乎分享这它急速的变幻;这活泼的氤氲侵袭了我的身体,我觉得生命在蔓延,与晨风合为一体。大自然只需来些简单的变幻,就能让我们变得超凡脱俗!给我健康与一天光阴,我将锻造帝王们奢华的

浮世绘。绚烂清晨,是我的亚述帝国;夕阳西落,皓月东升,是我的帕福斯和无法想象的超凡景致;泛泛午日,将是我感觉和思维的英格兰;深深黑夜成为我玄妙哲理和梦想的德意志。 Not less excellent, except for our less susceptibility in the afternoon, was the charm, last evening, of a January sunset. The western clouds divided and subdivided themselves into pink flakes modulated with tints of unspeakable softness; and the air had so much life and sweetness, that it was a pain to come within doors. What was it that nature would say? Was there no meaning in the live repose of the valley behind the mill, and which Homer or Shakspeare could not reform for me in words? The leafless trees become spires of flame in the sunset, with the blue east for their back-ground, and the stars of the dead calices of flowers, and every withered stem and stubble rimed with frost, contribute something to the mute music.

昨天傍晚, 我又欣赏了一回日落美景。一月的落日真是美妙醉人,景色依旧,只是下午时人显得不那么明朗。西云漫卷,幻化成色泽不断变幻的粉色薄片,说不出的柔软;空气中也蕴涵了这么多的活力和甜蜜,闭门不出简直是一种折磨。大自然将要说什么呢?磨坊后面的峡谷里,那鲜活的静谧,就连荷马和莎翁都无法用言辞形容——这难道没有一丝意味吗?霞光里,秃树映着淡兰的底景,如燃烧的尖塔,熠熠闪着光;枯萎的花,凋零的茎,霜嵌的残株,合成一曲无声的乐章。

The inhabitants of cities suppose that the country landscape is pleasant only half the year. I please myself with the graces of the winter scenery, and believe that we are as much touched by it as by the genial influences of summer. To the attentive eye, each moment of the year has its own beauty, and in the same field, it beholds, every hour, a picture which was never seen before, and which shall never be seen again. The heavens change every moment, and reflect their glory or gloom on the plains beneath. The state of the crop in the surrounding farms alters the expression of the earth from week to week. The succession of native plants in the pastures and roadsides, which makes the silent clock by which time tells the summer hours, will make even the divisions of the day sensible to a keen observer. The tribes of birds and insects, like the plants punctual to their time, follow each other, and the year has room for all. By water-courses, the variety is greater. In July, the blue pontederia or pickerel-weed blooms in large beds in the shallow parts of our pleasant

river, and swarms with yellow butterflies in continual motion. Art cannot rival this pomp of purple and gold. Indeed the river is a perpetual gala, and boasts each month a new ornament.

久居城市的人,总以为乡间只有半年的时间值得欣赏。而我却独独喜爱冬日,正如凉爽的夏季打动我们一样,冬季也自有它动人之处。对有心人来说,一年的每一时刻都有自己的美,即使在乡间原野,景色时时变化,每小时所看到的都是空前绝后的好景致。天空变幻无穷,映呈着下界的盛衰枯荣。四周天地里的庄稼,每周焕然一新。牧场上,大路旁,植物掩替,仿佛是大自然设置的无言的时钟,倘若观察者目光敏锐,还可以看出一天的朝夕变化。正如植物严守着时令,鸟和昆虫也演绎着生命的更替,四季会为所有的生物安排好空间。小溪中,流水的多样性更为清晰。以七月为例,河中水浅之处,涨满了淡蓝的梭子鱼草和海寿,成群的黄蝶,翩翩飞舞。浮华的金紫,绝非画师所能描绘。清溪一曲,其风光旖旎,四时不辍,每天好像都是令节佳日,每月都有新的点缀。

But this beauty of Nature which is seen and felt as beauty, is the least part. The shows of day, the dewy morning, the rainbow, mountains, orchards inblossom, stars, moonlight, shadows in still water, and the like, if too eagerlyhunted, become shows merely, and mock us with their unreality. Go out ofthe house to see the moon, and 't is mere tinsel; it will not please as whenits light shines upon your necessary journey. The beauty that shimmers in the yellow afternoons of October, who ever could clutch it? Go forth to find it,and it is gone: 't is only a mirage as you look from thewindows ofdiligence.

我们可以看见和感觉的美,只是自然界里最平凡的部分。一日的变幻,清晨的露珠,彩虹与山峦,桃李满园,月光星辰,水波不兴中的影子,其他种种,若太过渴求,就成为作秀之物了,美景彷如幻觉,戏弄着我们。出门去赏月吧!“它只是一面铜镜,你不会明白待到月色照亮征程时的那种愉悦。谁能抓住八月昏黄午日的熠熠之美?上前去找寻它吧!它正在消失”;当你从公共马车窗望出时,它只不过是海市蜃楼。

深湾夜宿翻译鉴赏篇六
《名篇翻译与鉴赏》

深湾夜宿翻译鉴赏篇七
《翻译鉴赏》

从《天净沙·秋思》的不同英译看文学的模糊与翻译

摘要: 模糊是文学作品的一种特性,其作用在于给读者留下了足够的想象空间。文章以马致远的《天净沙·秋思》三种英译本为例,从文学模糊性入手,论述中国古代诗歌的模糊美及其翻译,认为应尽量采用模糊对等翻译法,以较好传达原诗的模糊美与意境。 关键词:文学模糊性;文学翻译;《天净沙·秋思》

1. 文学的模糊性

模糊理论是美国系统科学家L.A.Aadeh于1965年提出,他认为模糊性是思维的自然属性,也是语言的自然属性。模糊语言就是外延不确定,内涵不定指的弹性语言。语言的模糊性主要体现在词义、语义、修辞和句法的模糊上。在生活中,当人们无法具体确定思维对象范围的大小,或者虽可加以确定而语言表达不一定要求具体确定,或者说话人意图不予确定时,语言就带有模糊色彩。模糊语言的不确定性带来了无限性、灵活性和多样性,提供了联想想象的充分条件,提供了审美的广阔空间。就一部价值无限的优秀作品来说,能为不同时代的读者提供阅读和理解的多样性,其本身应充满着“不确定的点”和“空白”,这些不确定的点和空白就是作品中没有明确说明的地方,也即文学的模糊性。文学的模糊性使得读者在阅读时有了更多的无限的想象空间, 模糊语言的不确定性带来了无限性、灵活性和多样性,提供了联想想象的充分条件,更利于他们和作品进行能动地交流,提供了审美的广阔空间。

翻译过程就其形式而言是一种语言的转换,但就其本质而言却是意义的传达,是一种思想交流的活动,是一种交际行为。因此,译者在实际的翻译实践中,不仅需要正确掌握两种语言,还必须拥有广泛的语言外的知识。文学翻译与其它类型的翻译不同,具有难以把握的特殊“变量”,因为它是一门文字的艺术,是文化的一个重要组成部分,文学翻译除了要传达原作的故事情节等基本信息而外,还必须传达原作的审美信息。作为一种艺术的再创造,文学翻译必须强调译作的文学性以及美学价值,这样才能把一国的文学作品变成另一国的翻译文学。所以如何处理好原作的模糊性,让译文读者也感受到原文中那些只可意会不可言传的信息就显得异常重要。

2. 《天净沙·秋思》中的模糊及翻译

下面是马志远《天净沙·秋思》的原文:

天净沙·秋思

(元)马志远

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。

全曲总共五句,28个字,前三句共由9个名词短语排列而成。这9个名词词组(枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马)结构一致,都是“修饰语”+“中心名词”的结构,铺列了9种景物,后两句由两个相当于短语的短句构成,是全曲的点睛之笔,语言简洁凝练,句法独特,节奏明快,琅琅上口,勾画出一幅简洁明快的秋天傍晚的景象。该曲不仅句法特征独特,具有很强的表达力,还体现了语言表达的模糊性,使全曲传达出意境的模糊美。此曲中枯藤,老树,昏鸦,古道,瘦马,这些形容词和名词组成的词组给人的感受性语义都具有模糊性,不同国家、不同文化背景、不同个人经历的读者读来感受都是不尽相同的,曲作者并不确定的词组表达给了读者以不同解读的自由。另外,这幅哀愁寂寞,惆怅无边的图画只是诗人根据自己的阅历和想象描绘出来的。不同的读者由于自身经验、兴趣、素养以及知识结构的不同,必定会对这首小令进行不同的阅读理解,从而导致了各种不同版本的译文出现。

译文1:Tune: Tian Jin Sha

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few houses hidden past a narrow bridge,

And below the bridge a quiet creek running.

Down a worn path, in the west wind,

A lean horse comes plodding.

The sun dips down in the west,

And the lovesick traveller is still at the end of the world.

(丁祖馨and Burtton Raffel)

译文2:Autumn

Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine---the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁显良)

译文3:Tune to“Sand and Sky” - Autumn Thoughts

Dry vine, old tree, crows at dusk,

Low bridge, stream running, cottages,

Ancient road, west wind, lean nag,

The sun westering

And one with breaking heart at the sky’s edge.

( Wayne Schlepp)

从上我们可以看出对同一首作品却出现了完全不同的三种译文,我们暂且不考虑译者的文化差异,即使同一文化背景的译者也给出了不同的译文。这是为什么呢?我们来看原文,枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家,几枝枯藤?多少棵老树?又有几只昏鸦?昏鸦是黄昏的乌鸦还是迷乱、糊涂的乌鸦?小桥是竹桥、木桥还是石拱桥?人家又是几户人家?这些均是未知数。其实这正是原文向我们传递模糊的信息,正是因为这种文学的模糊性使我们仁者见仁,智者见智,对同一作品有了不同的理解。

译文1中丁祖馨和Burton Raffel的译文部分地遵循了汉译英过程中意合转形合的原则,以简练、优美的语言和符合英语的表达方式翻译,基本上保留了原曲的意美和音美。在译文中,“枯藤”和“老树”并不是并列、平行关系,而是“干枯的藤悬挂在老树枝上”,而“昏鸦”则被译成“在黄昏中回来的乌鸦呱呱地叫”,原文的两个“事物”变成了两种“情形”。“小桥流水人家”被译为“在窄小的桥后面有几间房屋,桥下面有条静静的小溪流淌着”。在这里,原文的三个事物变成了两个情形。“古道西风瘦马”在译文中变成了“一匹瘦马在西风中行动沉重缓慢地在一条坑洼不平的路上行走”,同样,三个事物变成了一种情形。“夕阳西下”和“断肠人在天涯”也都被译成两种情形。另外,在原文的理解和翻译上,“瘦马”变成了“窄桥后的几匹马”,“断肠人”变成了“伤心的恋人”,在这里丁译与原文意义有偏差,或加入原文没有的意义,或曲解了原文意义,具体化了一些原本模糊的意象,静态变动态,意境传达有偏颇,失却了原曲部分的模糊美。

译文2翁显良先生的译本采取的是重组的方法,重意境的传达。乌鸦在老树上盘旋,枯藤绕着老树,流水潺潺,夕阳西下。对事物的描述也更加具体,美丽的小村落,游子孤独地在他乡行走,西风呜咽,瘦马轻嘶。好像一部电视散文,有魅力动感的画面,有具体清晰的声音。单看翁先生的译本亦不失为一篇美丽的散文,可还是难免失去了一些东西,特别是原曲的模糊美。翁译把原曲译成散文体,不拘泥于诗的对应,不照顾句的长短和次序,这样做是为了使读者易于直接体会到诗的意境,仿佛身临其境。然而,此译文与原文许多地方存在出入:译文有些冗长;原文是静态的,译文是动态的;原文主要是由事物构成,而译文则由情形构成,这些都与丁祖馨和Burton Raffel的译文有同样的特点。但翁的译文在翻译时添加了更多的译者理解。如:“枯藤老树昏鸦”翻译为“乌鸦在盘绕着枯藤的老树上盘旋---一天过去了”。译文表达的意义与原文意义相去甚远。另外,题目译为“Autumn”(秋天),“断肠人”译为“traveler”也有所不妥。

译文3Schlepp 的译文颇有几分元曲意味,译文30字,简洁短小。译文的语言选择和语言组织表达的是静态的“事物”,全曲由十一个景象组成,这些互有关联又很疏散的

事物构成了一幅静态画面。从这一点看,Schlepp 的译文是比较贴近原文的,形式方面也是对等的,通篇没有一个动词, 由前置或后置形容词修饰的名词铺就,构成一幅静态组画,浑然一体,一气呵成,这种句式不仅在形式上非常贴近原文,而且营造了一种整体感、连贯感和层次感,将原作作为一个整体呈现给了译文读者。这种译法在一定程度上保留了原文的模糊性,利于译文读者去演绎,去创造,去发现原文想表达的深层含义。再者,事物呈现出的静态画面好似一幅古老的水墨山水画,意境无限,兼顾了诗歌的所体现出的模糊美。美中不足的是原曲中富有节奏感的词语在译文中没有得到完全的体现,译文也没有明显的韵脚。另外,个别词语的翻译也不是很到位,“西风”译为“west wind”,中国“西风”的互文含义有凄凉伤感的色彩,而西方的“west wind”具有力量和希望的象征意义,如雪莱的Ode to the west wind。由于文化背景的不同,西方读者不一定能会意曲中的意境和所表达的乡思情绪,未必能将体会到苍凉凄婉的情怀。

对于本文所选的三篇译文,笔者认为译文一、二在展现其美的同时,却影响了原诗作为千古绝唱的最大特点,即朦胧美、含蓄美。例如在丁译中,译者将“古道西风瘦马”一句中用“worn”来指“古”,给“瘦马”加上“comes plodding”的动作形态。不能否认诗中包含这两个意思,然而艺术作品的意蕴也有着多层次、多维性的特点, “古道西风瘦马” 的情思决非“worn”和“comes plodding”所能尽现的。“古道”不仅能指破旧的小径,还可意指年代久远或人烟稀疏的荒道。译者如把诗意狭窄化,极易造成不懂汉语的读者理解时的思维定势,使其无从看到中国诗广阔的审美天地。而且,原文给读者留下了思考空间和想象空间,所以译文也应尽可能体现这一点。然而翁译的自由发挥使得诗句中颇多随意增加之词,如在“枯藤老树昏鸦”中加入了动词“hover”和介词“over”,在“小桥流水人家”中加入了动词“yonder”“sparkle”和形容词“pretty”,甚至“on the far bank”这样的介词短语,这种译法将原诗中的意象通过关联词组合起来,在展现给读者一幅写景图画的同时,却使译诗少了些许原诗的意境,少了些朦胧美。从保留原文的模糊性来说,笔者认为第三篇译文更胜一筹,译者通过选词上的区别表达了意象模糊对读者所产生的不同影响,以及引导读者不断去探索,去创造,去主动地感受原文强大魅力的能力。

3. 结论

模糊性语言给读者提供了更为阔大的想象空间,模糊给意象的确认提供了若干个选择,人们可以充分发挥自己的想象力使模糊尽量地变为清晰,使朦胧尽量地变为明确,从而充分体现出艺术的魅力之处。通过《天净沙·秋思》三个不同译本的对比分析,在能保证语义表达和句法规则的前提下,尽量采用模糊对等翻译,即用一种语言的模糊词去翻译另一种语言的模糊词,这样能够较好地转达原作品的模糊美,体现出原文的韵味,

让读者自己发挥自由想象空间,体味其中涵义。而作为文学作品的译者一方面可以通过想象把富有自己个性、民族性和时代性的审美体验赋予原作,另一方面,更需要在译作中保留和体现原作的模糊性,尽可能使译作读者能享受到相应的想象空间。因此,在文学的翻译过程中,译者要千方百计地调动自己的审美感知和审美意识,尽可能把握原作的精髓。同时充分发挥自己的想象力,模拟、感受、再现原作的形象,这样才能把原作的意义用另一种语言最大限度地揭示出来。

参考文献:

1. 顾延龄.

2. 金元浦.

3. 刘宓庆.

4. 刘玉敏,

5. 谢天振.

6. 周方珠.

马志远《天净沙》英译赏析[ J ]. 外国语, 1993, (2): 12-14. 文学解释学[M ]. 沈阳: 东北师范大学出版社, 1997. 翻译美学导论[M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005. 周方珠. 论文学模糊的意义[J ]. 山东外语教学, 2002, (5): 20-22. 翻译研究新视野[M ]. 青岛: 青岛出版社, 2003. 翻译多元论[M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.

深湾夜宿翻译鉴赏篇八
《翻译批评与鉴赏-范文》

译者的阐释与读者的误读:以《红楼梦》译文为例

作者(学号)

(学院、班级、专业)

摘要:文学经典的阐释是一个历史过程,永远不会终结。译者翻译的过程,是对原文文本进行阐释的过程。读者阅读的过程,也是对译文文本进行阐释的过程。但是,在批评界,阐释、误读与错译三者有时混为一谈,甚至等同起来。阐释学观点认为,对作品的理解总是以理解者——包括作者、译者、读者——的视野为前提。本文通过讨论《红楼梦》中几个具体例证,试图考察作者、译者、读者三个主体因素在文本的创作、翻译和阅读过程中所起的主体作用。本文指出,译者对原文的不同解读,在读者眼里可能是错译,也可能是误读——在理解者本人看来,不同于自己理解的就是误读。这些解读,无论是合理的还是不合理的,都构成文学文化的一部分。(宋体,小五,1.25倍行距)

关键词:译者;错译;误读;阐释学;主观性

Translator’s Interpretation and/or Readers’ Misinterpretation: A Case Study of the Renditions of Honglou Meng

Author Name (student number)

Abstract: Interpretations of literary classics is a historical process without end. The process of translating ST and reading TT is a process of interpretation. Translation errors and misinterpretations are sometimes confused and misused by the critics. Cultural misinterpretation is a complex phenomenon in literary translation, with multifarious reasons. From a hermeneutic point of view, interpretation is always conditioned by one’s own horizons and perspective. By discussing several exemplary cases of Honglou Meng in translation and cross-cultural understanding, this paper argues that the author, translator and reader can all play a subjunctive role in their respective interpretation processes of writing, translating and reading. Translation errors should be avoided, while misinterpretations, whether reasonable or unreasonable, are unavoidable and destined to be part of literature. (Times New Roman, 5号, 1.25倍行距) Key Words: translation errors; misinterpretation; author; translator; reader

一、引言 (小标题用黑体五号字;正文用宋体五号字)

“文化”一直是经久不衰的话题。文化交流是促进人类社会进步的主要动力之一。季羡林先生(2007:151)曾说,没有文化交流,人类就没有进步,就没有今天世界上这样繁荣兴旺的社会。“文化热”自上个世纪80年代就开始流行,当时就有一些极端意见认为,未来世界的冲突,将是文明的冲突,文化之间的深刻差异和尖锐对立是不可超越和克服的。今天世界的纷争虽不完全是由文化冲突引起,但也决非与文化冲突无关。目前的文学文化界,文化和谐与冲突成为热点。翻译评论界也不例外。也难怪,语言文字的差异造成的翻译困难一般摆在明处,容易引起重视,而文化差异造成的翻译困难却往往如水中的暗礁,导致翻船。王佐良(1989: 34)认为,翻译里最大的困难是两种文化的不同,在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大的力气才能解释清楚。孙致礼(1999:

62)也说:“翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异,文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。”本文试图从阐释学视角,以《红楼梦》翻译为例,探讨翻译过程中因作者、译者和读者三个因素对文化因素的不同处理而出现的误读和错译现象。

二、文本阐释、误读与错译

“误读”首先假定了一个“正确的”解读,它不仅是理论推导的产物,同时也作为一种标准。凡是与“正确的解读”不同的,都是“误读”。孙致礼(2000: 356-359)提出“‘文化传真’是翻译的基本原则”,并要求译者“作真正意义上的文化人”。在一定程度上,这是一种理想。翻译过程中文化的传递至少需要两个步骤:首先是正确地理解原语中的文化,然后是把正确的理解正确地表达出来。但是,有时候并不存在一个正确的理解。

伽达默尔(Gadamer, 1975)在《真理与方法》中提出阐释学的三个原则:“理解的历史性”、“视界融合”和“效果历史”(转引自张德让,2001:23)。阐释学的核心问题就是理解,而理解总是以理解者的认知能力和视野为前提。尽管阐释学理论的出发点不是针对翻译而来,但是,众所周知,任何翻译都是从对原文的理解开始的,读者的接受也是从对译文的理解开始的。因此,阐释学理论对跨文化翻译同样适用。正如张隆溪(2007:15)所言,“我们对事物的理解总是受到我们自身眼界和视野的限定”,因而“不是纯粹‘客观的’、唯一正确的理解”。其实,无论是作者、译者还是读者,都只能从自己特定的视野去理解各种事物。但是,干扰作者、译者和读者对文本的理解的因素有很多:小而言之,有他个人的经历、性格、教育、修养等等;大而言之,则有他们所处的时代,他们置身其中的民族文化传统、思维习惯等等。同一个文本,不同读者会产生不同的理解;同一个社会文化现象,不同观众有不同看法。即使译者很好地理解了原文,有时在表达过程中也难免会生成新的含义,让读者产生误解。译者的文学功底,译者的政治、宗教立场,译者所处的时代、社会意识形态等都会对译者的表达产生或左或右的影响。同样,读者的文学功底、政治宗教立场、社会意识形态等也会左右他对同一译本的不同理解。绝对的中立或完全的透明是不可能的。

因此,让·贝西耶(1999: 143)说,文化误读的真实性是肯定的,因为文化间存在差异和政治上的不平等;文化误读之所以产生,是因为目前我们还没有能力解读或调和文化相异性。译者只能在精通双语的同时,学习双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史风俗习惯、宗教文化以及地域面貌特性等一系列互变因素均有一定的了解,不断提高自己的文化素养。不少学者把文化误读分为两类:有意误读和无意误读(如杨松芳,2006:176)。笔者认为,如果误读是一种事实,就不存在有意无意之别。从阐释学视角来看,误读只存在是否合理的问题,即,合理的误读与不合理的误读。合理的误读主要是由于作者或译者站在不同的文化立场上,或者出于不同的翻译目的而产生的。不合理的误读主要是由于译者或读者:1. 对原语或者译语文化不甚了解;

2. 个人偏见或者过于自负;3. 表达的失误。一般而言,不合理的误读就是一种错译。

2.1 读者不同解读而产生误解

每一个阅读者都是一个独立的个体。误读的产生,来自于每个个体对同一事物的不同理解。同一个文本或者短语,因为视角不同、立场不同,可能会导致不同的理解。在理解者本人看来,与自己的理解相异即是误读。作者在其作品中,无疑有自己的文化立场。读者(包括译者)读该作品时,也有一个自己的文化立场。他的立场也许与作者的立场一致,也许与作者的立场冲突。译者不仅仅是读者,而且是译文的创作者。他的文化选择不仅仅是个人理解问题,而且往往会影响其译作的读者。许钧(2002: 66)指出,每一个有使命感

的译者,都会在翻译一部作品时明确选择自己的文化立场,而这一立场的确立,无疑直接影响着译者的翻译心态和翻译方法。译者作为跨越两种文化的使者,他所面临的,有原语文化与译语文化。面对这两种文化,出于不同的动机和目的,译者至少可采取三种文化立场:一是站在原语文化的立场上;二是站在译语文化的立场上;三是站在沟通原语文化与译语文化的立场上(同上)。最典型的实例就是大家熟悉的《红楼梦》的两个英译本——杨宪益夫妇翻译的A Dream of Red Mansions和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)翻译的The Story of the Stone,前者站在中国(原语)文化立场上,而后者站在英国(译语)文化立场上。许多学者比较过两译本,这里仅举一例说明。

例如,《红楼梦》第四十七回中这么一段话:“那柳湘莲原是世家子弟,读书不成,父母早丧,素性爽侠,不拘细事,酷好耍枪舞剑,赌博吃酒,以至眠花卧柳,吹笛弹筝,无所不为。”(曹雪芹,1999:1334)文中“花”“柳”是对“妓女”的委婉称呼,汉语里还有“寻花问柳”、“花柳病”等说法。“眠花卧柳”被霍克斯(Hawkes, 1973:437)译为“frequented the budding groves”,而杨宪益和戴乃迭(1999: 1335)译为“fond of the company of singsong girls”。一般人都认为后者完整地表达了该词的意义,“比较充分地展现了原词语的文化内涵”,而前者 “显然是没有把握“花”“柳”两字的内涵意义“(姜倩 何刚强,2008:175)霍克斯真的不懂“寻花问柳”的真实涵义吗?

试看另一个例子。在第68回,尤二姐和王熙凤相见时,王熙凤说她多次劝贾琏洁身自好,“别在外眠花宿柳”(曹雪芹,1999:2036)。霍克斯的译文是not to go sleeping out “under the willows” (you know what I mean) both for his health’s sake (Hawkes, 1980: 333)。咋一看,译文是按照中文字面来翻译的,但是补充的一句you know what I mean(你知道我的意思)表明霍克斯完全明白“眠花宿柳”的意思,只是为了保持与原文一样的委婉:家丑不可外扬,妻子王熙凤不可能直接说贾琏嫖娼。因此,杨宪益夫妇“眠花宿柳”直接翻译成“to take good care of his health and keep away from brothels”(曹雪芹,1999: 2037)反而显得与原文风格不符。“远离妓院”(keep away from brothels)与“眠花宿柳”比起来,虽然更容易理解,但是实在是有点太粗俗。在笔者近期与英国友人Roger Witts交流(2012-1-17)中*,Witts教授认为霍克斯对“眠花卧柳”和“眠花宿柳”的翻译的确是按照字面来翻译的,其译文是否能让读者产生与中国读者类似的联想,取决于读者的想象力。法国作家马塞尔·普鲁斯特(Marcle Proust)的著名小说《追忆似水年华》(A la recherche du temps perdu)第二卷《在少女身旁》(A l’ombre des jeunes filles en Fleurs),按字面意思,英译当是 In the Shadow of Young Girls in Flower,但是C. K. Scott Moncrieff将之译为 Within a Budding Grove (Proust, 1951)。笔者推断,霍克斯可能参考了此译文。因此,到底是译者错译了原文,还是读者误读了译文,恐怕仁者见仁,智者见智,一时难有定论。

由此可见,有些误读并不是真正意义上的误读,只是译者和读者站在不同的立场出发而导致不同的结果而已。其实,《红楼梦》这两种译本都拥有各自的读者,如杨宪益所言,“喜欢他(霍克斯)的译本的人多一些,当然,也有人喜欢我们的译本”(金圣华,2002: 159)。

2.2 译者错解原意而导致错译

错译同样假定了一个正确的翻译。任何译者翻译某些词、某些短语或者句子,其译文可能只有一种,那么,与此不同的翻译都是错译,比如人名、地名的回译,行业通用规范* 据李平与Roger Witts的个人交流(2012-1-17)。

用语等等。除此之外,某些翻译,独立地看也许是对的,但若置之于一定的语境中,却可能是错的。柯平(1993:176)曾从三个方面分析了错译的原因,即“言内因素、言外因素以及译者有意或无意尊奉的翻译原则”。笔者认为,柯平所提到因“言内因素”和“言外因素”而导致的错译,有些应该是归为“误读”一类,如“欠额翻译(翻译不足)”和“超额翻译(翻译过头)”。至于因译者的翻译原则不同而导致不同的翻译,就更不能算是错译了。

大凡一个译者,不是本国文精通,就是外文精通,两样同等好的不多,像杨宪益夫妇那种中西合璧的情况毕竟太少。因此,译者在翻译外国作品时难免看错原文而浑然不知。如思果(1998: 43)所言:“英国汉学家David Hawkes译的《红楼梦》英文好极,中国人不论英文写得有多好,也休想能跟他比,可是他看错原文的地方竟然不少,中国的学者大都可以指出。”翻译之难在于文化的不同。翻译不仅仅是语言符号之间的转换,而是一种动态的跨文化交际活动。附加在文字上的“超语言信息”——文化信息——具有民族性和群体共享性,在本族文化里是不言而喻的,但相对于异质文化而言却风马牛不相及。在不同的语言文本的转换中, 一种语言所蕴含的文化信息不可避免地部分失落, 而另一种语言所蕴含的文化信息则不可避免地大量进入, 从而而引起信息的变异与误读。对于具有一定语言功底的译者来说,翻译中的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化涵义。因此,译者需要不断提高自身的中西方文化素养和翻译经验。有时候,翻译经验、成就可以使译者变得谦虚谨慎,有时候却相反,可以麻痹译者的理性思维,使他变得过于自信、自负,自以为不会出错,反而出了一般译者不会出的差错。只是有的译者不声不响,免得难为情;有的译者老实,自己提出错译、误译,并与读者商讨。这样的例子很多,一般读者都能指出不少。即使傅雷这样的翻译大家,也难免偶尔出现错译。他说,“误译的事,有时即译者本人亦觉得莫名其妙。例如近译《贝姨》,书印出后,忽发现原文的蓝衣服译作绿衣服,不但正文错了,译者附注也跟着错了。这种文字上的色盲,真使译者为之大惊失‘色’”(傅雷,2002:69)。同样,霍克斯在《红楼梦》第四回“薄命女偏逢薄命朗,葫芦僧判断葫芦案”中就出现明显错译。

原文:至次日坐堂,勾取一应有名人犯,雨村详加审问。(曹雪芹,1999:109)

译文1:At next day’s session a group of well–known associates of the wanted man were brought in and subjected by Yu-cun to careful questioning. (Hawkes, 1973: 117)

译文2:The next day a number of suspects were summoned to court and Yucun cross-examined them carefully. (杨宪益 戴乃迭译;曹雪芹,1999:109)

原文中“有名人犯”如何理解?是指“有名有姓的人犯”还是“臭名昭著的人犯”?霍克斯将“有名”理解为通常意义上的“出名、知名”,故而将“有名人犯”译为“well-known associates”(见译文1),有人认为这是“误读误译”,此处“有名”应做“有名有姓”理解(管兴忠 马会娟,2003: 73)。其实两者都不对。如洪涛(2011:290)所言,“研读译文必须关注语篇的连贯性(coherence),而不宜只是孤立解读译文中的单词或词组。”看第四回,既然贾雨村是在状纸上“勾取”,那些“人犯”当然有名有姓,无名无姓的人犯如何“勾取”、捉拿并询问呢?贾雨村初来乍到应天府,连本地的“护官符”都没有,当地的达官贵人都不知道,怎么可能知道谁是“臭名昭著的人犯”呢?杨宪益简单地译为suspects(见译文2),避免了犯这类错误。但是,“有名犯人”到底如何理解?至今没有一个定论。裴效维(2011:

54)校注的《红楼梦全解本》中将“有名人犯”理解为“列名于案件的人犯”,笔者认为是可以接受的。不过,还有一种解释是:

其实,这句话,体现了中文一个独特的现象,就是“简约性”,其实,这句话的完整意思是“到了次日坐堂,贾雨村勾取了在状纸上列出的犯人名字,详加审问„„”,“有名”是“列在状纸上的犯人名”的意思,也就是说,“有”是虚的,“有名人犯”=“犯人名”。这是中文里面一个特定的用法。(裴钰,2008:96)

这种说法是否正确,恐怕有待国学大师来解答。裴钰(2008: 65)认为,“需要把隐含的意思一并翻译出来,才是正确的”。笔者认为这是一种理想状态。无论裴钰做不做翻译,都应该知道理想与现实总是有差距的。

柯平(1993: 184)曾对误解与错解作了区分:“错解原意时,译者自己对原文的理解是错误的;而使生误解时,译者对原文的理解一般来说是正确的,但在传达中不自觉地扭曲了原意,使读者对原文产生不正确的理解。”因此,以上的例子都应该归结于“错解原意”。中国译者在从事外译汉时常会出现“错解原意”的情况,而在从事汉译外时则往往会出现“使生误解”的情况;外国译者则恰恰相反。

三、结语

一方面,我们承认译者在阐释过程中可以发挥主观能动性,另一方面,我们必须注意译者主观性的过度张扬。错译无疑是应该避免的。但是,文化误读是一种复杂的翻译现象,出现误读的原因是多方面的。由于翻译过程中客观存在着语言、文化、心理、艺术传达等方面的“隔”,译者在审美理解和艺术表达上的误读是难免的。每一个译者,作为翻译的主体,其翻译只能限于自己的理解,但个人的知识毕竟是有限的。同样,每一个读者的知识也是有限的,他对译作的评价也只能基于自己的理解。可以说,任何译作都或多或少地带有误译的成分,只是有的误译(如文化与心理方面的误译)不易被察觉而已。对文化的不同解读,无论是合理的还是不合理的,只要解读者的劳动态度是认真的,一般都是可以接受的。文化不是一成不变的。许多过去被认为是正确的或者合理的解读,如今被证明是误读;今天正确的或者合理的解读在未来译者或读者的眼里也许同样是误读。传统观念把误读看得很重,往往把误读同翻译态度与翻译能力联系起来,或者把误读作为否定译者及其译作的依据。实际上,这种看法也是对文学翻译的本质与艺术规律的误解。世界文化史是各民族思想感情互相交融、互相渗透、互相补充的历史。随着中外文化交流的日益频繁,人们对翻译提出了越来越高的要求,要求译文更接近“庐山真面目”。当然,在没有得到“正确的”阅读之前,你的误读若能引起一部分读者对原语文化的兴趣,吸引他们来学外文,读原作,真的起到了像钱锺书先生所说的“媒”的作用,那将是另一番风景了。文化差异会造成误读是事实,但误读并不能使翻译成为不可能。相反,几千年来的翻译都是在文化差异所造成的误读与误译中前进的。文学翻译中因为文化原因所形成的误读是一种正常现象,并不能因此而否定文学翻译。不管怎么说,作为文化活动的翻译还是必要且有利的。广而言之,任何阅读活动都是翻译,都是一种读者对作者文本加上本人前理解的再度阐释,在此过程中,变形与误读的现象在所难免。而且,也正是因为存在这种误读,才有了丰富多彩的文学世界。如果强求要达到作者本人的原意,只准有一种解读,那实际上就取消了文学批评和翻译批评,这对文学艺术的发展是不利的。

参考文献:(英文在前,中文在后,各自按首字母顺序排列)

[1] Gadamer, H. G. Truth and Method [M]. New York: The Continum Publishing Co., 1975.

深湾夜宿翻译鉴赏篇九
《翻译鉴赏》

深湾夜宿翻译鉴赏篇十
《归朝欢 翻译 鉴赏 阅读答案》


深湾夜宿翻译鉴赏相关热词搜索:深湾夜宿 郭伋夜宿野亭翻译 外婆的澎湖湾歌词鉴赏

最新推荐成考报名

更多
1、“深湾夜宿翻译鉴赏”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"深湾夜宿翻译鉴赏" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zhishi/157378.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!