当前位置: 首页 > 实用文档 > 好词 > 代表内涵的词语

代表内涵的词语

2016-05-03 10:47:22 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 代表内涵的词语(共3篇)英语中表示颜色词语的特殊含义英语表颜色词语的特殊含义(1) red 红色: 红色是一种热烈的颜色,它象征着鲜血、烈火、生命和爱情。红色的热情让人有一种勇敢的冲劲,它能鼓舞人的情绪。在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征,但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险或暴力。同时在英语和汉语中,红色有时可以...

本文是中国招生考试网(www.chinazhaokao.com)成考报名频道为大家整理的《代表内涵的词语》,供大家学习参考。

代表内涵的词语 篇一:《英语中表示颜色词语的特殊含义》

英语表颜色词语的特殊含义

(1) red 红色: 红色是一种热烈的颜色,它象征着鲜血、烈火、生命和爱情。红色的热情让人有一种勇敢的冲劲,它能鼓舞人的情绪。在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征,但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险或暴力。同时在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红酒red wine 火灾red ruin 血战red battle 彩霞red sky

(2)green 绿色: 绿色是大自然的颜色,常常给人一种祥和博爱的感受,它能令人充满青春活力。绿色代表着活力、生长、宁静、青春、希望。

中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。 而英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。例如: “green apple”不是“绿色的苹果”,而是“生苹果、未成熟的苹果”;同样“a green worker”当然不是“绿色的工人”,而是“生手、学徒工”;“Mr.Smith has a green thumb”更不能译成“史密斯先生有一个绿色的大拇指”,句子的真实含义是“史密斯先生是个园艺高手”。

绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousygreen-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为 green-eyed而不能翻译为 red-eyed。 由于美元纸

币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。 在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如: The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。 You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验

(3)yellow 黄色:黄色是太阳公公的本色,它饱含智慧与生命力,让人显得年轻有朝气,它被认为是知识和光明的象征。(代表内涵的词语)

黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如: a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼 He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。

英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上

标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如: Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellow boy (俗)金币

汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电

影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。

(4)blue 蓝色: 蓝色意味着平静、严肃、科学、喜悦、美丽、和谐与满(代表内涵的词语)

足。 英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词,blue不仅表示颜色,而且常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”。例如,Mary failed to pass the examination,and she was in a blue mood.这里的“blue mood”当然不是“蓝色的情绪”,上句应译成:“玛丽考试不及格,所以很忧郁。”又如:It was a blue Sunday,and he had to go to work.这里的“blue Sunday”如译作“蓝色的星期天”就令人费解,上句的正确译文是:“又是一个讨厌的星期天,他不得不加班。” 如:They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 —— She looks blue today. What’s the matter with her? 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如: out of blue 意想不到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休

(5)white 白 色 :看到白色,使人觉得纯洁可爱,白色象征真理、光芒、纯洁、贞节、清白和快乐,给人以明快清新的感觉。 白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。英语中的

(代表内涵的词语)

white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如: a white lie 善意的谎言 the white coffee 牛奶咖啡 white man 善良的人,有教养的人 white-livered 怯懦的white elephant 昂贵又无用之物

(6)black 黑色: 黑色来自黑暗体验,使人感到神秘、恐怖、空虚、绝望,

有精神压抑感。同时一直以来人类对黑暗有所敬畏,所以黑色有庄重肃穆感。 在中文中,黑色一直与贬义的形象相关,“黑暗”、“下黑手”、“黑社会”等等。 英语中也能找到与中文含义相对应的单词或词组,如blacklist(黑名单)、black market(黑市)等。但英语中的black在译成中文时并非所有时候都译成“黑”,除了 “black dress”译作“青衣”外,还有black tea(浓茶)、black sheep(害群之马)等。in the black指公司盈利,在英语中“亏损”应用“in the red”(赤字),黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。 black在英语中还象征气愤和恼怒,如:black in the face 脸色铁青 to look black at someone 怒目而视 另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义。

代表内涵的词语 篇二:《关于基本颜色词文化内涵》

关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究

摘要 语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜 色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。

关键词 基本颜色 文化特征 对比 交际

一、 颜色词语的意义

语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最为 活跃 的因素 ,是语言中最能反映文化特征 的部分 。它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息 ,如地理环境 、历史传统 、政治经济 、风俗民情 、宗教信仰、审美取 向、价值观念及思维方式 等等 ,其 中色彩词语最能体 现出浓厚 的民族色彩和鲜明的文化特征 ,使不 同民族的语言呈 现出不同的特色 。带有 明显 的文化烙印。这就要求译者在翻译不 同文化和语言中带有颜色的词汇时 ,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体 内涵 ,切不可“望文生义”。

颜色与人类 的生活息息相关 ,我们无时无刻不在 与颜 色打交道。大干世界的颜 色种类无穷无尽 ,有各 自的独特物理属性 ,在语言 中也有鲜 明生 动的体现 。对颜色的认知 ,是人类最基本的认知范畴之一。世界各 民族语言表达颜色的词语数量不一 ,分类各异。但英语 和汉语对基本颜色词 的分类差别不 大。汉语 中有赤、橙 、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有 red(~),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之 间有相 同的方面 ,也有不 同的区别 。不同之处主要受 到地理环境 、民情风俗、思维方式 、宗教信仰等 因素的影响 ,使不同的颜色在视 觉和心理上对不 同地区和民族的人产生不一样的联想和象 征意义 。下面对英汉两种语言中的几种主要颜 色词进行一下对比研究 。

二、颜色词语的翻译

1.红色 (red)

在任何一种语言 内,词语都可能带有一定的情感色彩,或有褒 义 ,或有贬义 ,或者不褒不贬。这种褒贬之 意之所 以存在 ,是因为使用 语言 的人对 于客观对象往往有 一定的情感或伦理 评价 . 有不同的好恶与爱憎 。在英语和汉语中 ,有关红色的词组 ,有些含义可以完全对应 ,因此 我们 可以采用直译法 。所谓直译 ,就是既保持原文 内容 、又保持原文形式 的翻译方法 。译文的语言 (或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下.我们就可采用 直译 。例如 :红旗一red flag,红十 字会--Red Cross.红 葡萄酒一red wine等等 。除此之外 ,无论是在英美 国家还 是在 中国 . 红色往往与庆祝 活动或喜 庆 日子有关 。所 以在 中国.很 多 日历都使用红色字体来 表示 节假 13。因此 ,red letter day指 的是 “纪念13”或 “喜庆的 13子”。此外 ,鲜艳 的红色能给人 以一种热情 、积极向上的情感 反应 ,但 同时也能给人 以危 险的心理反应 .所以英语里的red light就指危险信号或十字路口的交通红灯,也因此使得我们在处理一些激情高扬的新闻信息时。可以佐以红色来配合传播 。但在西 方 ,红色往往 还与恐 惧 、流血 和淫荡 相连 .如 :red—light district就是红灯 区,暗指城镇 中的妓 院区:而 catch sbred—handed 则表示 当场发现某人做坏 事 ;还有 see red 和 likea red rag to a bull都可表示生气 ,大怒 的意思 。除此之外 ,红色还可指“负债”或“亏损 ”,这主要是 由于人们经 常用 红笔来登记负数 的原 因 。于是就 有 了以下这 些含 红 色的词 组 :red figure/red ink 赤 字 ;in the red 亏 损 ;red—ink entry赤 字 分 录 ;redbalance赤 字差额等 。但需注意的是 ,在任何一种语言里 ,同一个所指都可能有几个不同字面意义的名称 。同样 ,不同的语言在指称 同样 的对象时 ,也可能因对该 对象 的注意重点或感知不同 ,而采用具有不同字面意义的名称。所以汉语中常用的带“红”字的词语 .翻译成英语 ,不一定用 “red”。例如 :红糖 brown sugar;红茶 black tea;红榜 honour board;红 运 good luck;红利 dividend/bonus;红尘 human society;红事 wedding;红脸 get angry or beshy等等 。

2.白色 (white)

白色 white在汉 语和英语 的联想 意义 中都 有纯 洁的含 义 ,可以说是 纯洁无瑕的象征 ,

所 以汉语 中有 洁白无 暇 ,白头偕老 ,白衣天使等词汇。除此之外 ,白色还 可以表示苍 白无力 ,虚 弱的含义 .所 以英语 中有 be white as a sheet,用来 形容人面无血色 ,苍白如纸 ,极度虚弱。但 由于两种文化的差异 ,也使得白色的内涵有 了不同之处。例如 ,汉 民族文化 中,白色与死亡 、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funera1),表示哀悼。但在英语文化 中.white则表示幸福和纯洁 ,如新 娘在婚礼上穿白色礼服 ,代表爱情的纯洁和婚姻 的贞洁 。但要注意的是 ,有些事 物因颜色为白而得名.但翻译的时候却往往不使用白色,l:L~n英语中的white goods指 的是体积大 、单价高的家用电器 ,这类物品因颜 色常为 白色而得名 ;white sale大减价 ,尤指 床单 ,枕套等 白织 物 ;the white way白光大街 ,指城里灯光灿烂 的商业 区 ;white night不眠夜 .(夏季高纬度地 区所见 的)白夜 ;white money银币 ;whitecoffee加牛奶 的咖 啡 :show the white flag举 白旗 ,表示 投降 ;show the white feather显现 白羽毛 .暗示胆怯的含义 ;white list白名单(指守法人士、合法机构等1;white elephant指昂贵却派不上用 场的累赘 物 :white war没 有硝烟 的战争 ,常指 经济竞争 ;white lie无恶意 的谎言等等。汉语中有些与“白”字搭配 的词组 ,实际上与英语 white所 表示的颜色也没有什 么联 系 ,而是表达另外 的含义 ,翻译 的时候切记 不可生搬 硬套 。 比如 :白开水plain boiled water;白菜 Chinese cabbage;白搭 no use;白费事a1l in vain;白面 flour;白痴 f0ol;表 白profession等。 所 以译者在 翻译 这些带有特殊 内涵的颜色词组 的时候 ,一定要先弄清楚该颜色 由于受到不同文化和观念 的影响 ,可能含有的不同象征意义和联想意义 。要 明确翻译 即交流文化。译者就在这纵 横交错 、错综 复杂 的社 会文化 符号 网络 中进行 解码(decoding)和编码 (encoding)32作。译者在解码时必须牢记原文只是语 言符 号系统反 映的许多符号系统的集合 ,这些符号 系统均存在于社会 中,对其意义 的理解不能脱离社会 ;译者在编码 时也必须牢记 .由于译语 和原语所反映 的文化差异 ,尤其是心理文化和语 言文化 的差异 ,原文 的指称 、言内和语用三种意义移植到译文中时不可避 免地 遇到各种障碍 ,译者应设法消除障碍 ,将 文化交流过程中信 息的失真减少到最小。(代表内涵的词语)

3.黑色 (black)

汉语和英语 中的黑色都 带有贬义色彩 ,表示不受欢迎的 ,邪恶 的,非法 的意 味。对于这些原语中本身就表示褒贬意义的词就应该 把褒 贬意义相 应地表 达 出来 。 比如 汉语 中的 :黑 心肠black hearted;黑 市 black market或 unlawful market;黑 货smuggled goods:黑帮 sinister gang;黑色幽默 black humor等等英语里带黑色的常用词组有:black money黑钱 (指来源不正 当而且 没有 向政府报 税 的非法 收益 ):black market price黑 市价格 ;black coffee黑咖啡 (不加牛奶或糖 的咖啡 );black list黑名单或劳资关系中的解雇名单等 。英语 中还有一些带黑色的词组翻译成中文之后没有了黑色的概念,但却具备了黑色的象征意义。如 :black tea红茶 ;a black look 恶狠狠的瞪 ;black dog忧郁 ,不开心 的人 ;be in a black lnood忧郁 ,情绪低 落 ;black anblue青一块紫~块 ,遍体鳞伤 :a black letter day不 吉祥的 日子 .倒霉 的一 天;black sheep害群 之马 ,败家子 ;black and whit白纸黑字 (书面的形式);black spot交通事 故多发地段 ,交 通黑点 ;black pudding血肠 (用动物血 、脂 肪及 谷物制成的粗黑香肠);Black Maria囚车 ;巡警 车 ;blackleg骗子 :blackguard流氓恶棍等。另外,英语中黑色还可表示盈利。例如:in fbe black盈利 ,赚钱 :black figure nation国 际收 支顺差 国 :interest in thblack应 收利息等等 。

4.蓝色 (blue)

蓝色是博 大的色彩 ,也是永恒的象征,纯净的蓝色表现出一种文静、理智 、安详与洁净 。由于蓝色沉稳的特性,具有理智,准确的意象,所以在商业中,强调科技,效率 的商 品或企业形象 ,大多选用蓝 色作为标准色,如汽车,电脑,影印机等 。但蓝色在汉语中的引 申意义较少 ,常见 的词组有 蓝图 blue print:蓝皮 书 blubook;蓝领 blue collar:蓝本 original version或 model:青出 于蓝the students surpass the teacher等 。英语 中的 blue却是一个含义非常丰富的颜色词,除表蓝色外,可以用来喻指人的情绪低落 、心情沮丧 、忧愁苦 闷。如 :the blues忧郁 ,烦 闷或蓝调音乐sing the blues垂头丧气 ;to have a fit of the blues沮丧 的 ,低沉的;feel blHe感到无精打采:blue Monday烦闷的星期一。有时 blue也 用来指 “黄 色的 ,下流 的”意思 ,如 :

blue jokes下 流 的玩笑 ;blue film黄色 电影 ,性 电影 ;blue talk下流言论等。但要注意的是 。blue有时还可以反过来表示社会地位高 .出生名门的含义。比如词组 blue blood,表示的内涵就是贵族血统 。贵族出生此外 ,blue在英语 中与其它词汇搭配 .还有另外 的含 义 .如 ouof the blue意想不到 .突然地 ;once in a blue moon千载难逢 :abolt from the blue意外事件 ,晴天霹 雳 :into the blue非 常远消失得无影无踪 。blue alert(预备警报后 的)空袭警报 ,台风警报;blue murder可怕的谋杀 ;to blush like a blue dog毫不羞愧 ,厚脸皮 ;blue coat穿蓝制服的(士兵 ,水手 ,警察 等)。最后我们再来看看 blue在经济词汇 中表示 出的不 同意思 :blue chip热门证 券 ,蓝筹 股 (稳 而值钱 的股票 );blue—sky market露天市 场blue button喻指有权进入股票交易所进行交易的经纪人 ;blue—eyed boys受到管理 当局宠爱 和特别 照顾 的职工 :blue laws:蓝法 (指禁止在星期 Et从事 商业 交易的美 国法律 );blue-skv law蓝法 (指美 国各州为管理股票所制定 的股票发行控制法 ):bluesky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交 易中提出根本不 切实际的或不合理 的要求 ,使协议无法 达成 )

5.绿色(green)

汉英 两种语言 中,绿色都可 以表示和平 、生命 、青春 、幼小 、希望等意思 ,有很多共同之处。汉语中的绿色代表大 自然和希望 ,是环保的代名词,还可以表示新的,永恒的意思。除此之外,绿 色 在汉 语 中还 有一 个 负 面含 义就 是 “戴 绿 帽 子 ”to be acuckold (an insulting word for a man whose wife has had sexwith another man)。在英语 中,绿色也 多用与贬义 。例如在英语 中可表示 “嫉妒 ,眼红”,相应 的词组有 :green with envy;to lookthrough green glasses;be green—eyed。在这 里 .汉语 中的“红”字却被英语里 的 green所替代 ,这是 由于构词时联想 不同 ,表达 方式不同。所以两种语言表达同一种思想常常用词不同。另外,英语 中的绿色还可表示没有经验 ,未成熟 的含义 ,如 :greenhorn和green hand生 手 :green man无 经 验 的工 作 人 员 ;as green agrass幼稚 ,无生活经验的 ;in the green青春期 ,血气 方刚。还值得一提 的是 ,由于美元纸币是绿色 的,所 以 green在美 国也指代“钱 财 、钞 票 ,有经 济 实力 ”的意思 ,表示 该 含 义 的词 有 :greenback美钞 ;green power金钱 的力量 ;green sheet政府 预算 明细比较表:green stamp美国救济补助票等。还有一些带绿色的常用词组,在翻译的时候也不能仅凭字面意思来理解 ,比如说green fingers园艺 能手 ;green thumb园艺 技能 ;green house温室 ;green old age幸福且精力充沛 的晚年 ;to get the green ligh得到 允许 做 某事 :in the green tree处 于优 势 ;green winter暖冬 ;green wound新伤等。

6.黄色 (yellow)

黄色 曾经是汉语里最尊贵的颜色 .从宫殿 里的金碧辉煌 到皇帝穿的龙袍 ,都可以看 出黄色象征着财富和权利。我们从诸如黄榜 、黄金 时代 、飞黄腾达 、黄道吉 日等词语 中就能 了解黄色 所蕴涵的这一丰 富内涵 。但随着时代的变迁 ,黄色的这种隐含意义已经渐渐 消失 。“黄色”一词在《现代汉语词典》里 的引申义是象征腐化堕落,特指色情,所以现在人们提到黄色,意义多为低级趣 味 ,庸 俗猥 亵 。如 黄色 电影 (blue films)、黄 色 书刊 (obscenebooks)、黄色影碟 (blue video)等 。在英语 中 ,黄色的引 申含义和在汉语 中的差 别 比较大。在英语中 ,yellow可 以表示 “胆小 、卑怯、卑鄙”的含义,所以英语中的yellow dog指的就是卑鄙的人除此 之外 ,还有 yellow belly H-~d,;yellow streak胆 怯 、懦 弱 。另外 ,英语 中的黄 色还 可用来做事物 的特 定颜色 ,例如在美 国 ,有些城市的出租车上标有“yellow”f而不是“taxi”)的字样来代表出租车 ,因为那里的出租车为黄颜色。类似 的还 有 :Yellow Pages黄页(电话)查号薄 (美 国按行业 、职业 分类的部分常用黄 色纸 )Yellow Book黄皮书 (法 国等国家的政府报告 ,用黄封面装帧);yellow boy(俗)金 币 ;yellow back美 国黄背纸币 (可在 国库兑 换现金 );yellow cake鸡蛋糕 ;yellow iacket黄马褂 ;yellow card足球黄牌警告。最后 ,还要注意的是 ,yellow在英语 中还可 以表示(报 刊等)采 用耸人听 闻手法 的 ,作低 级渲染的意思 。如 :yellowjournalism黄色新 闻、耸人听 闻的报道 ;yellow press黄 色报刊 、追求低级趣 味和耸人听 闻的报刊。

三、结论(代表内涵的词语)

综上所述,我们不难看出颜色词的使用广泛,除了本身具有的色彩意义之外,还有许多抽象的象征意义。同时可以看出,汉英两 种语 言存 在 的文化差 异决定 了颜色词 语 的表达形式 及词义 ,这类 词语所体现 的不 同内涵都与本国的社会文化息息相关 。汉英语言对 比,实际上就是 比较汉英两种语言在表达方式和语言习惯方面有 何异 同。因此 ,在翻译 颜色词语 的过程 中 ,译者必须了解不 同民族社会文化体现在语篇 中的文化内涵 .充分理解颜色词语 所蕴涵 的独特文化意味与语言特性 ,在不违背原文语言表 达的基础上 ,再现原文颜色词语 的文化意蕴 ,达到忠实原文的目的,并且尽量保持原文的语言风格、形式及艺术特色

参考文献:

[1]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社 ,1993:67.

[2]冯庆 华.实用翻译教程.增订本[M].上海外语教 育 出版社 ,2002:37.

[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育 出版社 ,1998:64.

[4]张培基.英汉翻译教程.[M].上海外语教 育出版社,1980:40.

[5]范仲英.实用翻译教程[M].外语教 学与研 究 出版社 ,1994.

代表内涵的词语 篇三:《网络词汇的文化内涵》

网络词汇的文化内涵

如今,网络在人们的日常中发挥着无可替代的作用。无论是学习,工作,娱乐都已离不开网络,在网络的世界里,我们拥有多的空间和自由,可以倾诉自己的烦恼,表达自己的思想,挥洒自己的才能。语言是承载信息的工具,是表达我们生活状态的依托。随着网络的应用,网络语言层出不穷,日益翻新,许多人都可以不假思索脱口而出,甚至会应用到高考,面试等正式严肃的场景中。这种现象的利弊在许多学者的讨论中已经被频频提出。一些人认为时代在进步,词语也需要创新,时代变了,不能总抱着老祖宗留下的东西墨守陈规,只要能被大众接受的东西,就应该被承认。现在我们所用的词语,也不是人类存在的时候慢慢提炼成的吗?要对网络语言宽容接受。而还有一部分人认为如今的网络语言缺乏规范,不符合中国人遣词造句的逻辑,有些中央主持人在一些高端访问或者晚会上也常常应用,这种代表中国文化形象的情景中出现一些搞怪低俗的词语是不是体现中国文化的庸俗化,所以在正规场合网络语言应当被禁止使用。那么我自己是怎么看待这个问题呢?网络词语的文化内涵是怎样体现的呢?

首先我们先了解一下当今网络语言是指那些话语,网络语言从何而来。因为打上了“非正式”的烙印,网络语言偏爱使用缩略词、方言、俚语等非正式词汇,还会根据一些流行事物即时创造新词汇,甚至用符号、汉字、字母等组合成象形文字。其词汇除规范词汇外,可大致分为以下几类:

缩略词,如:白骨精(白领+骨干+精英),蛋白质(笨蛋+白痴+神经质)也有不少字母的缩略如cu(see you),BTW(by the way),H&G(hello and good bye) 。谐音词 ,数字在网络语言中起到很重要的作用,一些数字的组合被赋予了某种特殊的意义,比如520(我爱你),88(拜拜),而且数字和符号的组合也有同样的谐音效果,比如4ever(forever),+U(加油)。用汉字的谐音来表达某一种意思也是网络语言中常见的情况比如说,果酱(过奖)、童鞋(同学)、油菜花(有才华)、肥猪流(非主流)、楼猪(楼主) 木有(没有)。借词 ,网络是一个无国界的媒介,在全球一体化的过程中,各种语言相互碰撞结合,丰富了我们的网络语言这些借词有些来源于日文汉字,有的则来自日本动漫、电影及其港台翻译版。例如:御姐(日语词汇,指年龄25岁以上,身高1.65米以上,身材丰满、性格强硬的女性)。颜文字,颜文字这个概念听起来比较新,其实它是指用电脑符号组合用来表示人面部表情的网络语言,最早在美国出现,如:∶-)笑容、∶-p吐舌头等。 真正将颜文字发扬光大的是日本网民,依托网络,这些颜文字逐步影响到中国网络词汇,如:o(∩_∩)o(开心)、T.T(哭)等, 还有orz,颜文字中少见的纯单词组合,看起来像是一个人跪倒在地上,低着头,一副“天啊,你为何这样对我”的动作,虽然简单却很传神。拟声词,因为在网络上有许多口语化的交流,所以许多拟声词就应用而生,给网络交流带来很多方便和生动如:哇啦哇啦(唠叨个没完)、mua(亲吻)等。生造词,当今中国网民主体多为80后,追求标新立异的他们针对当今热点创造了许多新词。这些生造词、有一些生造词,因其所指事物生命力强大,而融入到了规范语言词汇当中。如:博客、闪人等。换喻词,就是我们给传统名词赋予了新的含义,如粉丝,沙发、潜水等。

网络词汇的生命力是比较短暂的,很多网络语言可以迅速风靡全球,比如 “给力”,“给力”是中国北方方言,有“很好”“牛”“有意思”等的意思,2010年,“给力”一词流行起来,并在世界杯期间被网友广泛使用,还有网友根据“给力”造出一个新的英文单词——ungelivable (不给力)。“给力”一词在先登《人民日报》之后,再上《纽约时报》迅速变成一个高频词汇,然而随着另外一些词语比如“伤不起”,“hold柱”等的流行,“给力”一词的使用率似乎变小了。为什么网络词语的热度只有短短一时呢?这应该与网络语言的文化内涵有很大的关系。网络词汇只是浮光掠影的一刹那,就像我们熟悉的一些流行歌曲那样,可能只是在某一个时期很受歌迷的欢迎。网络词汇也是那样,在一个时间内很受各位观众朋友的欢迎,慢慢的就会消失在人们的视界中。

现在由我们先看看文化内涵是什么含义:《现代汉语词典》所给出的解释,是指文化的载体所反映出的人类精神和思想方面的内容。总说周知,语言传承了一个民族的文化,它是一个多年沉淀积累的产物,由一代又一代的先辈们总结而延续下来。所以说语言的文化内涵代表了众人的精神的财富,是一个民族的精神文化的直接体现。无论西方还是东方,无

论年轻且充满活力的米国还是咱们历史悠久、文化灿烂的中国,他们每个国家的语言都是前人精神和思想方面的内容。比如说,我们中国的汉子经历了甲骨文——金文——大篆——小篆——隶书——楷书——行书——草书,再传承至今,形成现代的简化汉子。这些语言在演变和流传的过程中,有着无数的筛选的过程,正所谓取其精华去其糟粕,流传的我们现代的汉字应该说是我们华夏语言的精髓部分。这样才有语言文化内涵的集中体现。

网络语言的语言文化内涵反应了这一时代人们对于它的追求,这些语言在现在很popular,很hot, 很潮,这是这个社会人们对于各种多元文化的精神和思想的体现,每个网络词语在出现的时候都有着它的历史背景,举个例子,说说最近人品爆发的蛋疼这个词语,“蛋疼”由中国的魔兽世界玩家创造,反义词是“蛋腚”。一般的含义是指因为太过无聊而做出的种种不合常理的事情,也代指无聊的状态,如“闲的蛋疼”,现在做的所有不合常理的事情都可以叫“蛋疼”。还有WS(猥琐)、SB、菜鸟等等都来自最新的游戏。这些词语代表了当代的人们接触的各种新事物而产生的词语,当这些新事物慢慢的淘汰,人们开始比较少的使用这些语言,这时,我们就会发现这些语言会消失的杳无踪迹。当然也会有些语言会慢慢地融入大众的现实生活中,成为他们日常交流不可缺少的一部分,甚至会被权威的《现代汉语词典》收录,这个词典就增收了近年来产生的和很多新词新义,像“CEO、因特网、作秀、熊市、牛市、炒作”等在约定俗成后已为人们接受的词都在其中,随着时间的流逝而流传下来。所以说网络文化的文化内涵就是最新社会的人们精神的反映,每个词语伴随一个人们对具体的最新物质生活的态度,每个词语就是现今各个生活圈的沉淀物。

在各式各样的词汇中,真正能成为一种民族语言文化内涵的就不多了。这也就是语言的发展过程中的一个特点。纵观语言的发展,从远古时期的几个字,到现今的几十万甚至几百万个字,也就是新事物在诞生时而伴随出现的,在各个时期都有语言的消失,这就是我们无法读懂古代汉语、古代英语的原因,那时的语言随着时间的流逝,逐渐的发生变化。因而,网络语言就是现今时代发展的必然趋势,它是我们现今新事物的一个代表。

网络词汇给我们的生活中的聊天提供了一个轻松的气氛,使人与人之间的沟通具有亲和力,但是网络词汇也有一些不好的影响,这主要表现在一些比较正式的场合上面。现在的高考试卷也慢慢的出现了网络词语,使得作文有点不庄重,对于那些老师的阅读也是比较的困难。网络语言带来了很多的错别字,在人们的长期运用中会有一种惯性去写错别字。

网络语言有它自己的文化内涵,我们不能完全的摒弃,完全的否认,至少它能方便我们的生活。在网络语言盛行的今天,我认为自己用用网络语言也是没有问题的,要是不用还有同学会说我“凹凸”了,在适当的场合用这些网络语言也没有问题,但是在一些正式的场合,还是要追求正式,那才能反映我们的真实想法。我们应当以积极、宽容的态度对待网络语言。只要不产生歧义,不影响信息传递,完全可以使用。我认为,网络语语言是一种可以体现现代人生存和思维状态的新语言,它的出现在语言史上具有划时代的意义,因为他反应的事现在这个信息时代人们内心的真实想法。在随着我们的语言漫长流传的途中,它的精髓也会保存下来,糟粕会丢弃。

相关热词搜索:有内涵的词语 形容内涵的词语

最新推荐成考报名

更多
1、“代表内涵的词语”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"代表内涵的词语" 地址:http://www.chinazhaokao.com/wendang/haoci/387288.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!