当前位置: 首页 > 实用文档 > 推荐 > 江汉杜甫翻译

江汉杜甫翻译

2016-05-03 08:51:53 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 江汉杜甫翻译(共5篇)杜甫翻译Poetry of the Tang Dynasty: The Chinese Poetic Masterpiece through the AgesChina is the country of poetry Especially in Tang Dynasty, Chinese cla...

本文是中国招生考试网(www.chinazhaokao.com)成考报名频道为大家整理的《江汉杜甫翻译》,供大家学习参考。

江汉杜甫翻译 篇一:《杜甫翻译》

Poetry of the Tang Dynasty: The Chinese Poetic Masterpiece through the Ages

China is the country of poetry. Especially in Tang Dynasty, Chinese classic poetry had reached its heyday. During 300 years in Tang Dynasty, many excellent poets and outstanding poetry works sprung up. The Full Collection of Tang Poems, edited by the people in Qing Dynasty, collected more than 2,300 poets’ works which is amount to 48,900 poems. The poems in Tang Dynasty has a large quantity, wide themes and various imagery and styles, generating a plenty of poems combining the thought with art. It is really a golden age that all flowers bloom together. The poetry of Tang Dynasty is the Chinese poetic masterpiece through the ages.

Nowadays, there are so many poetries of Tang Dynasty worth reading. We will introduce three great poets as follows. They are very representative in that they three’s poems contain Chinese cultural significance, temperament and interest.

The gloomy beauty of Du Fu’s poetry

The sense of beauty in Du Fu’s poetry is gloomy with one word.(江汉杜甫翻译)

The cultural connotation of Gloom is Confucian Ren which means mercy.

The Confucian Ren is a general human sympathy, human care between each other. Namely, love the public widely, love people. This kind of sympathy and care involved in his poems, forming a kind of unique beauty, that is gloom.

The gloomy poetry of Du Fu is characterized with his deeply experience and sympathize the people’s sufferings. Combining his own destiny, the state’s turmoil with the people’s sufferings, he got the experience and feeling from that. His North ,Lyrics, The soldier’s march and San Li (three officials), San Bie (three sad short stories) are the typical example. For instance, at the beginning of The soldier’s march, it described that the people were separated from their relatives because of the war. And at the end of the poem, he lamented the countless soldiers dead in the war.

"San Li" and "San Bie" are also write about people’s disasters brought by the war. Parting of the Newly-married is about a couple who married in the evening and had to part in tomorrow’s morning; Parting of the old aged is about an aged man who was conscripted to go to war, and had to say goodbye to his old wife; Parting of homeless soldiers tells us a story about the soldiers who found themselves homeless after came back home and had to once again be enrolled to the army. For example, there are a few verses in Xinan Li:

The robust young man could be seen off by their mothers, while the slight ones were lonely and helpless since their parents had been died in the war. The river flowed eastward day and night, while the green mountains still kept crying.

“ could be seen off by their mothers ” described the hate of death and departure for mother and son; “lonely and helpless” expressed the boundless sorrow. Water sobbed, and people's cried, both of them are stirred into together. The depressed emotion showed here were actually from the poet's deep sympathy for people’s suffering. In the poem Parting of the Newly-married:

(江汉杜甫翻译)

You can see, the birds are flying freely in the sky, no matter big or small, they are all in pairs; however, a lot of matters in our human’s world are not satisfactory, I wish our love could be forever.

“The verses “no matter big or small, they are all in pairs”, “I wish our love could be forever”

describe a pathetic scene which with a teardrop for every word. This kind of gloom,were also from the sincere love in the world.

There’s another feature about Du Fu’s gloomy style in his poem: a sad feeling of life and a boundless feeling of history, which were triggered by the deep experience on the ebb and flow of life. For instance, in a poem written about Chinese ancient character Zhu Geliang The Prime Minister,

" Where to find the ancestral temple of prime minister Zhu Geliang? It’s in the lush cypress jungle outside Chengdu city. The fresh grass is shining on the steps and shows us the natural spring scenery. Orioles sing on the tree. The First Lord’s (Liubei) three visits to thatched cottage returned when the loyal prime minister assisted the Lord with almost all his energy and life-long time. Died before the army marched made many heroes shed tears. This poem pervades a sense of sadness of life and history.

This is the gloomy beauty of Du Fu’s poetry, which includes a kind of deep sympathy to the people’s sufferings. Meanwhile, it pervades a sense of iciness and vastness in life and history. One could not have reached that state without deep mercy, love and experience to the life and history respectively.

江汉杜甫翻译 篇二:《江汉 杜甫赏析》

江汉 杜甫

江汉思归客,乾坤一腐儒。片云天共远,永夜月同孤。

落日心犹壮,秋风病欲苏。古来存老马,不必取长途。

江汉(杜甫)赏析题目

(1)这是杜甫晚年客滞江汉时所写的一首诗。诗中二三联用了“片云”、“孤月”、“落日”、“秋风”几个意象,请分析其情景交融的意境。

(2)有人认为这首诗洋溢着诗人自强不息的精神,也有人认为这首诗表达了诗人的怨愤之情,你同意哪种看法?请说明理由。亦可另抒己见。 江汉(杜甫)赏析答案(江汉杜甫翻译)

【江汉赏析题目的解析】本题鉴赏诗歌的意境,其实所谓的“意境” 就是由几个相关的意象组合在一起表达的情景交融的情景。首联写诗人客滞江汉的窘境,但“一腐儒”上冠以“乾坤”二字,又于“自鄙”中透露“自负”,含有“乾坤”之内心忧社稷的腐儒能有几人的怨愤不平之气。颔联紧扣首联,表面写片云孤月,实际上以云、月的皎洁喻自己的忠心,情景交融,对仗工整。颈联咏怀,“落日”“秋风”写景,表现诗人积极用世的精神。尾联用典,自比“老马”,呼唤用老马的“智”,抒发老当益壮的情怀。(2) 题是开放型,表面上是两种相异的情感,实际本身并无矛盾,强调的角度重点不同,本身是统一的。整诗表达的是作者虽然怀才见弃,但报国思用的慷慨之情。只要言之成理即可。

【江汉赏析的答案】(1)“片云”“孤月”意境凄凉,流露出作者孤独、苦无知音的烦闷;“落日”“秋风”意境雄壮、开阔,又体现了作者“烈士暮年,壮心不已”的乐观旷达。

( 2 )这首诗洋溢着诗人自强不息的精神,从“落日心犹壮”中可以看出作者虽然已届暮年,仍然壮心不已,因为“落日”比喻“暮年”。

(江汉杜甫翻译)

也可以回答这首诗表达了诗人的怨愤之情,因为“不必取长途”句抒发了诗人怀才见弃的不平之气和报国思用的慷慨之情。

江汉杜甫翻译 篇三:《江汉 杜甫》

江汉 杜甫

江汉思归客,乾坤一腐儒。片云天共远,永夜月同孤。

落日心犹壮,秋风病欲苏。古来存老马,不必取长途。

(1)这是杜甫晚年客滞江汉时所写的一首诗。诗中二三联用了“片云”、“孤月”、“落日”、“秋风”几个意象,请分析其情景交融的意境。

(2)有人认为这首诗洋溢着诗人自强不息的精神,也有人认为这首诗表达了诗人的怨愤之情,你同意哪种看法?请说明理由。亦可另抒己见。

【解析】(1)本题鉴赏诗歌的意境,其实所谓的“意境” 就是由几个相关的意象组合在一

起表达的情景交融的情景。首联写诗人客滞江汉的窘境,但“一腐儒”上冠以“乾坤”二字,又于“自鄙”中透露“自负”,含有“乾坤”之内心忧社稷的腐儒能有几人的怨愤不平之气。颔联紧扣首联,表面写片云孤月,实际上以云、月的皎洁喻自己的忠心,情景交融,对仗工整。颈联咏怀,“落日”“秋风”写景,表现诗人积极用世的精神。尾联用典,自比“老马”,呼唤用老马的“智”,抒发老当益壮的情怀。

(2) 题是开放型,表面上是两种相异的情感,实际本身并无矛盾,强调的角度重(江汉杜甫翻译)

点不同,本身是统一的。整诗表达的是作者虽然怀才见弃,但报国思用的慷慨之情。只要言之成理即可。

【答案】(1)“片云”“孤月”意境凄凉,流露出作者孤独、苦无知音的烦闷;“落日”“秋风”

意境雄壮、开阔,又体现了作者“烈士暮年,壮心不已”的乐观旷达。

(2) 这首诗洋溢着诗人自强不息的精神,从“落日心犹壮”中可以看出作者虽然已届暮年,仍然壮心不已,因为“落日”比喻“暮年”。

也可以回答这首诗表达了诗人的怨愤之情,因为“不必取长途”句抒发了诗人怀才见弃的不平之气和报国思用的慷慨之情。

【赏析】大历三年(768)正月,杜甫自夔州出峡,流寓湖北江陵、公安等地。这时他已五

十六岁,北归无望,生计日蹙。此诗以首句头两字“江汉”为题,正是漂泊流徒的标志。尽管如此,诗人孤忠仍存,壮心犹在,此诗就集中地表现了一种到老不衰、顽强不息的精神,十分感人。

“江汉”句,表现出诗人客滞江汉的窘境。“思归客”三字饱含无限的辛酸,因为诗人思归而不能归,成为天涯沦落人。“乾坤”代指天地。“乾坤”句包含“自鄙而兼自负”这样两层意思,妙在“一腐儒”上冠以“乾坤”二字。“身在草野,心忧社稷,乾坤之内,此腐儒能有几人?”(《杜诗说》)黄生对这句诗的理解,是深得诗人用心的。

“片云”二句紧扣首句,对仗十分工整。通过眼前自然景物的描写,诗人把他“思归”之情表现得很深沉。他由远浮天边的片云,孤悬明月的永夜,联想到了自己客中情事,仿佛自己就与云、月共远同孤一样。这样就把自己的感情和身外的景物融为一片。诗人表面上是在写片云孤月,实际是在写自己:虽然远在天外,他的一片忠心却象孤月一样的皎洁。昔人认为这两句“情景相融,不能区别”,是很能说明它的特点的。(江汉杜甫翻译)

“落日”二句直承次句,生动形象地表现出诗人积极用世的精神。《周易》云:“君子以自强不息。”这恰好说明:次句的腐儒,并非纯是诗人对自己的鄙薄。上联明明写了永夜、孤月,本联的落日,就决不是写实景,而是用作比喻。黄生指出:“落日乃借喻暮齿”,是咏怀而非写景。否则一首律诗中,既见孤月,又见落日,是自相矛盾的。他的话很有道理。落日相当于“日薄西山”的意思。“落日”句的本意,就是“暮年心犹壮”。它和曹操“烈士暮年,壮心不已”(《步出夏门行。龟虽寿》)的诗意,是一致的。就律诗格式说,此联用的是借对法。“落日”与“秋风”相对,但“落日”实际上是比喻“暮年”。“秋风”句是写实。“苏”有康复意。诗人飘流江汉,而对飒飒秋风,不仅没有悲秋之感,反而觉得“病欲苏”。这与李白“我觉秋兴逸,谁云秋兴悲”的思想境界,颇为相似,表现出诗人身处逆境而壮心不已的精神状态。胡应麟《诗薮。内篇》卷四赞扬此诗的二、三联“含阔大于沉深”,是十分精当的。 这两联诗的意境,苏轼曾深得其妙,他贬谪岭外、晚年归来时,曾有诗云:“浮云世事改,孤月此心明”(《次韵江晦叔二首》),表明他不因政治上遭到打击迫害,而改变自己匡国利民的态度。“孤月此心明”实际上就是从杜诗“永夜月同孤”和“落日心犹壮”两句化用而成的。

“古来”二句,再一次表现了诗人老当益壮的情怀。“老马”用了《韩非子。说林上》“老马识途”的故事:齐桓公伐孤竹返,迷惑失道。他接受管仲“老马之智可用”的建议,放老马而随之,果然“得道”。“老马”是诗人自比,“长途”代指驱驰之力。诗人指出,古人存养老马,不是取它的力,而是用他的智。我虽是一个“腐儒”,但心犹壮,病欲苏,同老马一样,并不是没有一点用处的。诗人在这里显然含有怨愤之意:莫非我真是一个毫无可取的腐儒,连一匹老马都不如么?这是诗人言外之意,是从诗句中自然流露出来的。

此诗用凝炼的笔触,抒发了诗人怀才见弃的不平之气和报国思用的慷慨情思。诗的中间四句,情景相融,妙合无垠,有着强烈的艺术感染力,历来为人所称道。

江汉杜甫翻译 篇四:《江汉翻译赏析_作者杜甫》

<江汉>作者为唐朝文学家杜甫。古诗词全文如下:
江汉思归客,乾坤一腐儒。
片云天共远,永夜月同孤。
落日心犹壮,秋风病欲苏。江汉翻译赏析_作者杜甫
古来存老马,不必取长途。
[译文]
我漂泊在江汉一带,思念故土却不能归,在茫茫天地之间,我只是一个迂腐的老儒。看着远浮天边的片云和孤悬暗夜的明月,我仿佛与云共远、与月同孤。我虽已年老体衰,时日无多,但一展抱负的雄心壮志依然存在;面对飒飒秋风,我觉得病情渐有好转。自古以来养老马是因为其智可用,而不是为了取其体力,因此,我虽年老多病,[鉴赏]
“江汉”句,表现出诗人客滞江汉的窘境。“思归客”三字饱含无限的辛酸,因为诗人思归而不能归,成为天涯沦落人。江汉翻译赏析_作者杜甫。“乾坤”代指天地。“乾坤”句包含“自鄙而兼自负”这样两层意思,妙在“一腐儒”上冠以“乾坤”二字。“身在草野,心忧社稷,乾坤之内,此腐儒能有几人?”(<杜诗说>)黄生对这句诗的理解,是深得诗人用心的。
“片云”二句紧扣首句,对仗十分工整。通过眼前自然景物的描写,诗人把他“思归”之情表现得很深沉。他由远浮天边的片云,孤悬明月的永夜,联想到了自己客中情事,仿佛自己就与云、月共远同孤一样。这样就把自己的感情和身外的景物融为一片。诗人表面上是在写片云孤月,实际是在写自己:虽然远在天外,他的一片忠心却象孤月一样的皎洁。昔人认为这两句“情景相融,不能区别”,是很能说明它的特点的。
“落日”二句直承次句,生动形象地表现出诗人积极用世的精神。<周易>云:“君子以自强不息。”这恰好说明:次句的腐儒,并非纯是诗人对自己的鄙薄。上联明明写了永夜、孤月,本联的落日,就决不是写实景,而是用作比喻。黄生指出:“落日乃借喻暮齿”,是咏怀而非写景。否则一首律诗中,既见孤月,又见落日,是自相矛盾的。他的话很有道理。落日相当于“日薄西山”的意思。“落日”句的本意,就是“暮年心犹壮”。它和曹操“烈士暮年,壮心不已”(<步出夏门行·龟虽寿>)的诗意,是一致的。就律诗格式说,此联用的是借对法。“落日”与“秋风”相对,但“落日”实际上是比喻“暮年”。“秋风”句是写实。“苏”有康复意。诗人飘流江汉,而对飒飒秋风,不仅没有悲秋之感,反而觉得“病欲苏”。这与李白“我觉秋兴逸,谁云秋兴悲”的思想境界,颇为相似,表现出诗人身处逆境而壮心不已的精神状态。胡应麟<诗薮·内篇>卷四赞扬此诗的二、三联“含阔大于沉深”,是十分精当的。
“古来”二句,再一次表现了诗人老当益壮的情怀。“老马”用了<韩非子·说林上>“老马识途”的故事:齐桓公伐孤竹返,迷惑失道。他接受管仲“老马之智可用”的建议,放老马而随之,果然“得道”。“老马”是诗人自比,“长途”代指驱驰之力。诗人指出,古人存养老马,不是取它的力,而是用他的智。我虽是一个“腐儒”,但心犹壮,病欲苏,同老马一样,并不是没有一点用处的。诗人在这里显然含有怨愤之意:莫非我真是一个毫无可取的腐儒,连一匹老马都不如么?这是诗人言外之意,是从诗句中自然流露出来的。

江汉杜甫翻译 篇五:《咏怀古迹・其一翻译赏析_作者杜甫》

<咏怀古迹·其一>作者为唐代文学家杜甫。古诗全文如下:
支离东北风尘际,飘泊西南天地间。
三峡楼台淹日月,五溪衣服共云山。
羯胡事主终无赖,词客哀时且未还。咏怀古迹・其一翻译赏析_作者杜甫
庾信平生最萧瑟,暮年诗赋动江关。
[译文]
战乱中在长安东北一带流离,天地间漂泊在西南地区。长久地停留在三峡的房屋中,在五溪与溪人一同住在山里。羯胡事主狡猾反复无常,诗人伤怀的时候还没有回还。庾信一生最凄凉,晚年作的诗震动了江关。
[鉴赏]
这是五首中的第一首。开首咏怀的是庾信,这是因为诗人对庾信的诗赋推崇备至,极为倾倒。咏怀古迹・其一翻译赏析_作者杜甫。他曾经说:“清新庾开府”,“庾信文章老更成“。另一方面,当时他即将有江陵之行,情况与庾信漂泊有相通之处。
首联写安史之乱起,漂泊入蜀居无定处。颔联写流落三峡、五溪,

相关热词搜索:杜甫传翻译 不见杜甫翻译

最新推荐成考报名

更多
1、“江汉杜甫翻译”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"江汉杜甫翻译" 地址:http://www.chinazhaokao.com/tuijian/386716.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!