当前位置: 首页 > 实用文档 > 教学设计 > 忠实的意思

忠实的意思

2016-06-08 09:26:01 编辑: 来源:http://www.chinazhaokao.com 成考报名 浏览:

导读: 忠实的意思(共3篇)从翻译的解释性特点论译文的忠实性从翻译的解释性特点论译文的忠实性【摘 要】本文从翻译方式中的解释特性入手,分析翻译是建立在理解与解释基础上的语言交流活动,是译者与原文作者进行语言思想及文化对话与交流,也是读者了解异域风土人情与文化,了解作者心声的平台,由此引出翻译中的译文是基于忠实上的解释。然而解释...

从翻译的解释性特点论译文的忠实性
忠实的意思(一)

从翻译的解释性特点论译文的忠实性

【摘 要】本文从翻译方式中的解释特性入手,分析翻译是建立在理解与解释基础上的语言交流活动,是译者与原文作者进行语言思想及文化对话与交流,也是读者了解异域风土人情与文化,了解作者心声的平台,由此引出翻译中的译文是基于忠实上的解释。然而解释也受到种种限制。文中,笔者以解释的局限性为出发点,论述了翻译并非畅所欲言,而是受到了种种限制如社会权利语言,翻译受众者及译者第三文化的限制。通过上述局限性的论述,笔者得出翻译并非是随心所欲,而是在一定范围之下的自由驰骋,那就是终于原文的基础上,很好地准确地将文中所述展现给读者,才会让读者准确地了解文中思想。由此才会是一篇很好地译文。这对于英语学习者来说特别是大学生们将会有很好的帮助。

【关键词】解释性;社会权利话语;译者的第三文化;译著受众者;译者风格;忠实性

【Abstract】In this passage, the author talks about the translation on the basis of the explanation , points out translation is a kind of explanation in fact . Most translation is on the basis of understanding and explaining. Translation is a dialogue between the translator and the author. It is a kind of communication between the translator and the author, the author and the reader .It is a bridge for readers to understand and learn different culture, language, customs and society etc. Of course, explanation is limited by some factors, such as the translator himself, different readers ,and the society and its authority .Through analysis, the author think, a good translation will be on the basis of loyalty , this is a good way to spread the other countries’ culture delicately to readers, a good way to communicate with authors ,the heroes . So loyalty is very essential . This is beneficial for the English learners especially college students in translation.

【Key words】Explanation;Social power discourse;The third culture;Translation styles;Translators;Folk cultures

0 引言

翻译研究伴随着翻译活动从古代的再现与复制型翻译到现代的多元性解释型翻译,已走过了两千多年的历史。对于翻译的本质,也是人言人殊。以语言学家为代表的翻译的科学学派认为翻译是一种理论活动,它服从于语言学规律;而以文学家为代表的艺术学派则认为翻译特指文学翻译是一种艺术的再创造过程。翻译,无论是文学翻译还是非文学翻译,都离不开对原文的理解和解释。翻译是一种跨文化的信息传播活动,是译者在自身对原文理解的前提下所完成的一种解释活动,是与原文作者对话的一种过程,这种对话的过程使得翻译的标准宽泛且多元化-即知识的客观性,理解的合理性与解释的普遍可接受性[2]。然而,解释并非天马行空,随心所欲,它又有着一定的制约性。

运用评价理论解释汽车广告中的“不忠实”翻译现象
忠实的意思(二)

运用评价理论解释汽车广告中的“不忠实”翻译现象

【摘要】评价理论系统是功能语言学系统的一部分,是人际功能的补充,由态度、介入、级差三个部分组成。而其中的态度系统是最丰富完善的一个系统,包括情感、判断、鉴赏三个子系统。本文尝试从评价理论系统中的态度系统出发,对汽车广告翻译进行描述、比较、分析和解释,考察“不忠实”广告翻译的成因,希望能从中了解文本译者及期望读者的价值取向的差别。【忠实的意思】

【关键词】评价理论;态度;汽车广告翻译;“不忠实”现象

评价理论系统是在韩礼德的系统功能语言学系统上发展起来的一个补充系统,光分析意义系统来进行语篇分析是不全面的,而评价系统恰好弥补了这一漏洞,该系统是在人际意义方面的发展。态度系统作为评价理论的核心系统,研究对象是语言中所传递的情感反应、行为和价值判断的语料。态度系统是评价理论系统中比较全面和完善的系统。

情感的主要研究对象有:质量、过程和评价。马丁采用的三大变量对感情进行分类:快乐/不快乐;安全/不安全;满意/不满意。判断指的是对人们及其行为举止以及性格的评价,包含社会认同和社会制裁,和情感一样,这两者也都有肯否之分。社会认同包括:正常性、能力和决心。社会制裁主要从法律制裁和道德规约方面来说,包括:诚实性和正当性。鉴赏是指人对事物的评价,特别指对人类的劳动结晶如艺术品、建筑、文学的鉴赏和对自然现象、事物状态以及对人的评价,说明说话者的审美态度。一般来说,鉴赏分反应,构成和价值三部分。反应是指我们对事物的反应,即“它们是否引起了我们的注意,或是否使我们感到高兴”,其中“是否引起我们的注意”形成了“影响力”这一评价参数;而“是否使我们感到高兴”则形成了“质量”这一评价参数。“构成”则从平衡性与复杂性两方面考察,平衡性指的是“是否紧凑连贯”;而复杂性指的是“是否难以理解”。“价值”是指评价对象是否有创新性,是否真实等。

【忠实的意思】

从宝马官方网站()中抽出本则比较有代表性的广告语来分析,是实际使用中的文本,例子的原文与译文均属全文引用。

BMW M 态度 评价对象

ST M.The most powerful letter in the world.

M = Motorsport

The barely street-legal M vehicles are filled with a power usually reserved for the track.They are as incredible to behold as they are to drive. 裁决(能力):powerful

鉴赏(影响力):incredible 字母M

对翻译的忠实性原则的分析
忠实的意思(三)

对翻译的忠实性原则的分析

摘要:“忠实性”是翻译中最基本的指导原则,在翻译中起着举足轻重的作用。本文从直译与意译、功能的忠实性、文体的忠实性这三个方面对该原则进行进一步分析。 关键词:翻译;忠实性原则;直译;意译

在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙·加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因“忠实性”而起的。当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。在我国,著名的翻译家严复在《天演论》译著中提出了“信、达、雅”的翻译标准。从以上的例子不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。因此,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。本文将从以下几个方面对这个原则进行进一步分析:

一、直译与意译

直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。所谓直译就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如果译文的语言与原文的语言常常拥有相同的形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这样的情况下采用直译好些。例如:

例1:“月明星稀,乌鹊南飞……”【忠实的意思】

译文:The moon is bright,the star is scattered./The crows fly south…(直译)

The stars are dimmed by the brightness of the moon,/southward fly a flock ravens. (意译) 许多人都会认为这样的文体采用意译会好得多。但是不难看出,直译的译文不仅与原文的格式相同,还能让读者感受到那种月光皎洁的星空,能让人身临其境。而意译的译文表面上看起来文字是比较优美,但是却很难让人感受到那种氛围,效果不如直译来得好。 例2:He's poor as a church mouse.

译文:他穷得像教堂的老鼠。(直译)他穷得像叫花子。(意译)

从字面意思看来,这两种翻译都可以。“教堂的老鼠”跟“叫花子”都是来形容他的穷的。但是,在西方,教堂比较普遍,几乎所有的人都知道。而在我们中国,教堂并不常见,有些人就不能理解教堂的老鼠跟穷有什么直接的关联,这样就不能让读者理解这句话的真正含义。而叫花子却人人皆知,这样对于理解穷成什么样就简单多了。

二、功能的忠实性

功能的忠实性就是要使译文忠实于原文,关键要在功能上忠实于原文,即原文具有什么样的功能,译作也尽量具有这种功能。英国比特·纽马克认为语言有六种功能:(1)表情功能,表达信息源(作者、说话者)的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)祈使功能,使读者去感受、思索、行动,换言之,它使读者作出文本所期望的反映;(4)美感功能,使感官愉悦;(5)应酬功能,使交际者之间保持接触,也反映交际者之间的关系;(6)原语音功能,指语言解释或命名自身特点的功能。

因此,译者在翻译时,就必须挖掘原文,弄清其具有的功能,使自己的译文也能够如同原文一样,忠实地传达出原文的功能,使译文读者读译文时的感受与原文读者大致相同。如以下各例:

例1 中国人见面常用的客套话和寒暄语是“吃了吗”或“上哪去”,说话者真正的目的并不是想要问对方到底吃过饭没有或者是想知道他想去的地方,而是用这样的客套话来展开双方之间的交谈,实际上起着一种应酬功能的作用。因此我们就会翻译成打招呼的形式,比方

【忠实的意思】

说:Hi/Hello,How are you?或者Good morning/afternoon/evening. 等等。如果你翻译成了Have you had your meal?或者Where are you going?从表面上看来是忠实于原文,但是实际上却失去了其应有的功能忠实与意义忠实。

例2 John can be relied on.He eats no fish and plays the game.如果直接翻译的话就译成:“约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。”因为我们大部分人不知道to eat no fish和to play the game 分别是典故和习语而按字面意思翻译,这样的翻译很难让读者明白其所要表达的真正的意义。读者看到这个译文会觉得丈二和尚摸不着头脑,为人可靠跟不吃鱼和打游戏有什么关系。其实to eat no fish指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习俗。因此,to eat no fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。To play the game和to play fair(规规矩矩地比赛)同义,由此转译为“公平对待”“举止光明正大”“为人正直”等。因此我们就可以将其翻译成:“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。”这个译文就忠实地译出了原文的社会意义、内涵意义和情感意义。

三、文体的忠实性

不同文体对于忠实性的要求其含义是不同的。如在科技翻译中,忠实性是指译文完全准确再现原文的意思,而在文学翻译中,忠实性是指译文除了要准确再现原文的意思还要再现原文的风格(包括修辞、选词、造句、韵律等)。

【忠实的意思】

1.准确性是科技翻译的灵魂。由于科技英语所表述的是客观规律,而且科技文章要求行文简练,结构紧凑,因此在翻译科技文章时,译者必须尽量使译文与原文保持风格一致,而不可随心所欲,不负责任地乱翻一气,如果因为不负责任的翻译而造成生命财产的损失的话将会遗憾终生。例:Just what is fever?Simply defined,it's a state in which your body temperature has risen abnormally.如果把your (你的)翻译出来,就把科技文章的风格给破坏了。因为这个定义不论对于你,我,还是他,都是具有普遍性的,因此,可把your一词删掉不译。全句可译为:什么是发热?简言之,就是体温不正常上升的情况。

2.再现原作风格是文学翻译的精髓文学翻译中,译者不仅要再现原作的思想而且要再现原作的风格。要使译作读者像原作读者一样受到感染,得到美的享受,译者要用符合译语表达习惯的自然的语言完全再现原作。如在丁尼生的一首小诗歌中的前几句:

原文:Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea;Low,Low,breathe and blow,Wind of the western sea.

译文:西边海上的风啊,你多么轻柔,多么安详;西边海上的风啊,你轻轻地吹吧,轻轻地唱。 在原文中,诗人多出运用反复、联珠和头韵等修辞格,因此在翻译的时候就不仅仅是单纯的翻译了,而是要再现原文所展现的形、意、音美。上述译文就很好地展现了这一点,不仅再现了原文的风格,而且读起来琅琅上口。

3.应用文翻译的格式转换。在应用文的翻译中,原文如果是正式问题,那么就要转译成译语中的相应格式。例如翻译以下请柬:

刘先生及夫人:

谨定于2010年3月2日星期二晚7时举行晚宴,敬请刘先生及夫人光临。

地址:武汉市武汉路20号

请回复

邀请人:王 林

邀请时间:2010年2月26日

译文1

Feb. 26, 2010

Dear Mr. and Mrs. Liu,

This is to invite you to the dinner party on Tuesday, March 2, 2010 at 7:00 p.m.

Looking forward to your coming.

Address: 20 Wuhan Road, Wuhan

R.S.V. P.

Sincerely yours,

Wang Lin

译文1 是非正式文体,因此仅传达了原文的意思,而没有兼顾其文体,对于请柬来说就显得过于随便,与需要请别人赴宴的那种恭敬背道而驰。

译文2

Mr. Wang Lin

Request the pleasure of the company of Mr. and Mrs. Liu

At dinneron Tuesday, March 2, 2010 at 7:00 p.m at 20 Wuhan Road, Wuhan

R.S.V.P.

译文2是正式请帖,符合译语应用文所要求的固定格式。

四、结束语

最后,我们必须清楚,虽然我们强调翻译的忠实性,但是由于不同语言具有各自特点及文化的差异,有时很难做到内容与形式的统一。因此,判断译文是否忠实,还须根据外文及译语的习惯,联系上下文,从整体上看它是否正确地表达了原作的内容和风格。我们既要强调译文的流畅性,又要强调译文必须忠实于原文。所以,在翻译实践过程中,要有像杜甫“语不惊人死不休”、贾岛“两句三年得”和严复“一名之立,旬月踯躅”那样的推敲琢磨、一丝不苟的精神,力求使译文不仅忠实而且传神,以保存原作的“丰姿”和风格,这就是翻译忠实性原则的具体体现。 参考文献:

[1]杨自俭.翻译新论[M].湖北教育出版社,1994.

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1983.

[3]古今明.英汉翻译基础[M].上海外语教育出版社,1995.

[4]赵硕.探讨翻译过程中的忠实性问题[J].西北工业大学学报,1999.

[5]李云.翻译的忠实性[J].山东电力高等专科学校学报,2001.

[6]黄勇昌.对翻译忠实性原则的解构分析[J].番禺职业技术学院学报,2003.

浅谈翻译中“ 忠” 的原则 摘 要:从字词、句子和文章风格三方面论证“忠”的原则在翻译中的重要性。指出翻译过程中必须“非常”忠实:追求 “精确”,同时指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死译”、“硬译”。

关键词:源语;目标语;忠实;语境

Abstract:The essay discusses the importance of “loyalty” in translation from three aspects: words, sentences and style. According to basic principles of translation, it should be both “loyal” and “accurate”. By “loyalty”, it means “flexibility” not “rigidity”.

Key words: original language; target language; loyalty; language envionment

中国的翻译活动有着非常悠久的历史。东汉至唐宋的佛经翻译是我国翻译史上的第一时期。唐朝高僧玄奘明确地提出翻译的标准“既需求真,又需喻俗”,明清的科学翻译也堪称翻

译史中重要一环,著名翻译家严复提出“译事三难:信、达、雅。鲁迅先生提出了“宁信而不顺”这一翻译原则,意为在信和顺不能两全时,宁可译文不顺也要忠实于原文,决不欺骗读者。在国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在《翻译的原则》中提出他的翻译原则:(1)翻译应当是原著思想内容的完整再现;(2)风格和手法应和原著保持一致;(3)翻译应该具备原著的通顺。泰特勒主要是从内容、表达和风格三个方面来阐述对于“忠”的要求。特别要注意表达上的“忠”——不仅要弄清主题思想的字面意思,而且还要弄清字里行间的深刻含义。

但是,由于源语和目标语的表达习惯不同,在行为措辞方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,从句子结构到含义完全与源语保持一致,这样就成了“死译”、“硬译”。如:

英语中我们说once in a blue moon 汉语中就不能译成“一个蓝色月亮里的一次”,而应译成“千载难逢”。又如:hand in glovewith, 不能译作“戴着手套和??合作”而应译为“和??狼狈为奸”。【忠实的意思】

由此可见,中外名家都将译文的“忠”放到了翻译标准的首要位置。如何做到译文尽可能“忠”于原文呢?

一、字词翻译的“忠”

首先是翻阅词典以求精确,但又不能过分信赖词典。要注意词语出现的语境。因为不同的语言存在着词义空缺的现象,

如:汉语中的“头”字:(1)这娃娃头真大。The baby has gota big head.(2)她正在梳头。She was combing her hair.(3)她是我们组的头儿。She is the head of our group.只有第一个例句与英文是相应的用法,而其后几个例句则是在完全理解原文基础上的意译了。

二、句子翻译的“忠”

英语和汉语在语法结构上有着许多的差别,在翻译中需要对原文的词序进行调整,使译文作到最大程度的通顺,并保证句子“忠”于原文,如:(1)Formerly a worker himself, he is nowan engineer.误:以前的工人,他是现在一个工程师。正:他过去是一个工人,现在当上了工程师了。(2)Never before has ourcountry been as united as it is today. 误:从来没有以前我们国家??正:今天,我们国家空前团结。

对一些特殊的句型要做正确的处理,否则难以传达原作的意思,如:(1)All the answers are not right.误:所有的答案都不正确。正:并非所有的答案都正确。(2)Every of us wouldn’tI like him.误:我们每个人都不喜欢他。正:并不是我们每个人都喜欢他。

三、文章风格上的“忠”不同的作者以其不同的风格见称,文章翻译应反映出其独特的风格。

下面我们看一下“美国文学之父”Washington Iving 所写的小品文“The Westminster Abbey”中的一段文章。

“On one of those sober and rather melancholy days in thelatter part of autumn, when the shadows of morning and eveningalmost mingle together, and throw a gloom over the decline of theyear, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.

There was something congenial to the season in the mournfulmagnificence of the old pile; and as I passed its threshold, itseemed like stepping back into the regions of antiquity, and losingmyself among the shades of former ages.译文:1、在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光阴,在这古屋悲壮的外观上,有种情调是正和那气候相称的;当时,在我跨进门槛的时候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。译文:2、时方晚秋,

气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接到一起,不可分割,岁月将暮,终日昏暗,我就在这么一天到西敏寺散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的气候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中。

作文章古雅,节奏较慢,有一种悠闲自如的感觉,句子长短相仿,读起来富有音乐感,颇似中国散文中的“情景交融”的境界,是“欧文式”散文的代表,文中的shadow, mingle, throw,

gloom, decline, like??等大量的词营造出一种极其古雅幽静的气氛。译文1 虽然较好地译出了原文的信息,但语言平直,

缺乏一种节奏感,而译文2 完全重现了“欧文式”散文风格,

大量的四字结构,读起来朗朗上口,抑扬有致,使人有如入其境的感觉。

对于不同体裁的作品,译文处理,也应从“忠”字着手。

散文体应当侧重其语言美,特别是描绘景物时,遣辞造句常含深刻寓意;诗歌讲求形美、声美和神美,是音、形、声的高度民主统一;政论体兼有科学风格和艺术风格,要求用语讲究分寸,不宜渲染夸张、润色加工等。下面我们就一篇政论文章看一下其语言特色。

Fellow delegates, we are all convinced that our work will godown in the history of mankind, demonstrating that the Chinesepeople, comprising one quarter of humanity, have now stood up.

The Chinese have always been a great courageous and industriousnation; it is only in modern times that they have fallen behind.

And that was due entirely to oppression and exploitation byforeign imperialism and domestic reactionary governments.译文1、代表先生们,我们都认为我们的工作将写进人类的历史,


忠实的意思相关热词搜索:忠实的意思是什么 忠实的读者是什么意思

最新推荐成考报名

更多
1、“忠实的意思”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"忠实的意思" 地址:http://www.chinazhaokao.com/jiaoxuesheji/455779.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!